Morningside Translations applies localization and cultural relevancy in over 100 languages and dialects. We implement the most current linguistic validation methodologies to ensure that our clients employ the Life Sciences industry’s most pressing protocols. Linguistic validation has become an increased concern for the Life Sciences industry with the expansion of global markets into remote regions and the growing body of research using Patient Research Outcome instruments, or PROs. Because PROs are subjective reports and highly influenced by the originating culture, the global marketplace has recognized the need for a standard of measurement in order to validate translations due to the wide variance of dialects possible in even a single region.
The complexities of linguistic validation entail the translation of the meaning as well as the word. With globalization comes a wealth of cultural nuances that must be respected and observed when translating operating manuals, food labels, cosmetics, and pharmaceuticals, and patient output reports. Morningside’s team of localization experts first verifies that the message to the target market is correct and then applies redundant reviews to be sure that in translating the original document to the target language, the intent of the message did not change.
Our specialized linguistic validation teams are comprised of only the most highly qualified linguists who were selected because they are native to the target language, originate from the relevant culture, and are well respected professionals in the technical and/or scientific field. Our redundant quality assurance protocols yield certified translations that mirror the originals.