<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; ethical translation</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/ethical-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 16:01:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>You Can’t Always Get What You Want</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 15:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[certified legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[ethical translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1777</guid>
		<description><![CDATA[Morningside’s motto is “if the client wants it, it can be done.” Morningside is a translation company that prides itself on meeting our clients’ requests, no matter the time or circumstance. But just like an attorney will not comply with a client’s requests if it would violate his code of ethics, we will never ask our translators to produce a translation that does not comply with the translation industry’s standards and norms. What does this mean?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>’s motto is “if the client wants it, it can  be done.” Morningside is a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> that prides itself on meeting our  clients’ requests, no matter the time or circumstance. But just like an attorney  will not comply with a client’s requests if it would violate his code of ethics,  we will never ask our translators to produce a translation that does not comply  with the translation industry’s standards and norms. What does this  mean?</p>
<p>The cardinal rule of translation—and especially of  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/certified-translations"title="Certified Translation Company and Services" >certified translation</a>—is that the completed translation be the most accurate  rendition possible of the source document. In other words, a completed  translation should be a mirror image of the document that has been translated,  except in a different language. Of course translation is not an exact science,  and sometimes to produce the best translation possible a skilled translator must  make minor changes in word order or sentence structure to accurately convey the  meaning and intent of the source document.</p>
<p>But an ethical translator—and in turn an ethical  translation company—cannot “insert” words into the translation (especially a  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a>) that did not exist in the source document, or re-arrange  paragraphs and sentences in such a way that the intention and meaning of the  source document is altered. This would be unethical, and given that certified  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translations</a> are often submitted in court, in some cases this would also  be against the law. Again, changes that make the translation more readable and  comprehensible (if the source document was garbled or contained syntax and  spelling errors) are permissible in most cases, and Morningside will always try  to accommodate our clients’ requests. But we will never ask a translator to  change and certify a translation that he does not believe is a true and accurate  reflection of the original document.</p>
<p>To sum up—Morningside will do everything possible to  meet our clients requests and give them what they want—unless we can’t for legal  or ethical reasons. And we think our clients—especially our legal translation  clients—respect that.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
