<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; legal translation</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/legal-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 16:01:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>English &#8211; A Polyglot Language</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 13:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2392</guid>
		<description><![CDATA[As a translation company, we spend much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up frequently for legal and patent translations. But every so often we turn our attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the English language is, and how much of the English vocabulary is derived from foreign words. According to one survey, only one-third of English words come from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a professional <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a>, we spend  much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up  frequently for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_self">legal translations</a> and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations" target="_self">patent translations</a>. But every so often we turn our  attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the  English language is, and how much of the English vocabulary is derived from  foreign words. According to one survey, only one-third of English words come  from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes  from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.</p>
<p>There are plenty of English words  whose foreign origin is quite obvious. We can guess where chauffeur, angst, and  desperado come from (French, German, and Spanish). But many words that sound  like “classic” English also have a foreign origin, and the origin is not  necessarily European or even Indo-European&#8211;you have probably used a few words  today that come from languages that many of us have never heard of. Here are a  few examples:</p>
<ul>
<li>Ketchup – The word comes from  Amoy, a Chinese dialect, where it meant the  brine of pickled fish.</li>
<li>Barbecue – The quintessential  American cooking tradition, BBQ actually comes from Carib, a language spoken in  northern South America and the Caribbean.</li>
<li>Sugar &amp; Candy – These sweet  words come from Sanskrit, the ancient Hindu language of Northern India.</li>
<li>Husband – The word comes from Old  Norse, the extinct language of the Vikings, where it meant “master of the  house.” In modern American usage, it often means the exact opposite.</li>
<li>Pal – The word comes from Romany,  the Gypsy language, where it means brother or  comrade.</li>
<li>Tank – As in water tank. The word  comes from Gujarati, a language spoken in India.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reviewing a Translation</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 13:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document review]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[quality translations]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Translations]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1787</guid>
		<description><![CDATA[When choosing a translation service, it is important to find out which translation company can provide you with the quality legal translation or technical translation you require in order to ensure top quality.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When choosing a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>, it is important to find out which <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> can provide you with the quality <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a> or <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/technical-translation"title="Professional technical translation services" >technical translation</a> you require in order to ensure top quality.</p>
<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> is a translation service which delivers top quality translations since we are a translation company that insists on reviewing each and every single legal translation or technical translation that is delivered to our clients.</p>
<p>Reviewing a technical translation or a legal translation requires not only a cursory review of the completed <a href="http://www.morningtrans.com/services"title="Professional language translation service" >language translation</a>, but also requires further layers of review.  As a translation company, we strive to ensure the review of the technical translation, legal translation, or <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a> that our client receives includes layers of review.</p>
<p>These layers of review include but are not limited to, review of language, review of specific terminology to ensure consistency, review of dialect, and review of spelling.  While there are other areas of review which we take care of, at the end of the day all of these measures are what makes Morningside your choice for a translation service or translation company.</p>
<p>Whether your needs include a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-sifting-and-review"title="Professional document translation service" >document translation</a>, legal translation, technical translation, patent translation, or document review, Morningside can assist you and provide you with a top quality translation and we ensure that the following time you are seeking a translation service or translation company, you will look to Morningside for their translation and review expertise.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>You Can’t Always Get What You Want</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 15:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[certified legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[ethical translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1777</guid>
		<description><![CDATA[Morningside’s motto is “if the client wants it, it can be done.” Morningside is a translation company that prides itself on meeting our clients’ requests, no matter the time or circumstance. But just like an attorney will not comply with a client’s requests if it would violate his code of ethics, we will never ask our translators to produce a translation that does not comply with the translation industry’s standards and norms. What does this mean?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>’s motto is “if the client wants it, it can  be done.” Morningside is a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> that prides itself on meeting our  clients’ requests, no matter the time or circumstance. But just like an attorney  will not comply with a client’s requests if it would violate his code of ethics,  we will never ask our translators to produce a translation that does not comply  with the translation industry’s standards and norms. What does this  mean?</p>
<p>The cardinal rule of translation—and especially of  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/certified-translations"title="Certified Translation Company and Services" >certified translation</a>—is that the completed translation be the most accurate  rendition possible of the source document. In other words, a completed  translation should be a mirror image of the document that has been translated,  except in a different language. Of course translation is not an exact science,  and sometimes to produce the best translation possible a skilled translator must  make minor changes in word order or sentence structure to accurately convey the  meaning and intent of the source document.</p>
<p>But an ethical translator—and in turn an ethical  translation company—cannot “insert” words into the translation (especially a  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a>) that did not exist in the source document, or re-arrange  paragraphs and sentences in such a way that the intention and meaning of the  source document is altered. This would be unethical, and given that certified  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translations</a> are often submitted in court, in some cases this would also  be against the law. Again, changes that make the translation more readable and  comprehensible (if the source document was garbled or contained syntax and  spelling errors) are permissible in most cases, and Morningside will always try  to accommodate our clients’ requests. But we will never ask a translator to  change and certify a translation that he does not believe is a true and accurate  reflection of the original document.</p>
<p>To sum up—Morningside will do everything possible to  meet our clients requests and give them what they want—unless we can’t for legal  or ethical reasons. And we think our clients—especially our legal translation  clients—respect that.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 13:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin-BL</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Automatic Translations]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Non-human Translations]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1718</guid>
		<description><![CDATA[Machine translations are also often referred to as automatic translations or non-human translations, which are produced by a translation service. A Machine translation can loosely be defined as a translation conducted by a computer, as opposed to a human translation, which is conducted by a translator. A machine translation will produce a document translation that is very different from a human translation produced by a translation service.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Machine translations are also often referred to as automatic translations or non-human translations, which are produced by a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>.  A Machine translation can loosely be defined as a translation conducted by a computer, as opposed to a human translation, which is conducted by a translator.  A machine translation will produce a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-sifting-and-review"title="Professional document translation service" >document translation</a> that is very different from a human translation produced by a translation service.</p>
<p><div id="attachment_1739" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1739" title="Buggy Machine Translation" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2009/12/buggy-machine-translation-300x78.jpg" alt="Buggy Machine Translation" width="300" height="78" /><p class="wp-caption-text">Buggy Machine Translation</p></div></p>
<p>Often times, we hear the term machine translation used in the <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a> industry in reference to document translation.  We are called upon to discuss the validity of a machine translation and to compare it to the translation service that a human may provide.  Machines, or computers being referred to as machines, cannot possibly absorb all of the nuances and specialty knowledge base that is required for most legal translation matters.</p>
<p>To be sure, machines have revolutionized the world in a way that would not have been possible with humans alone.  It is impossible to argue with the assertion that a machine can assemble car parts or portions of cereal more quickly and effectively than a human can.  However, mechanical operations are precisely that and nothing more.  Adding a precise and measured portion of cereal into a bag is all about measurements, a scientific measurement.</p>
<p>Translation, on the other hand, has very little to do with scientific measurement.  Legal translation revolves around language and the attention to meaning and intention perceived in such language.  A machine cannot possibly pick up on the difference between “like” and “as” and “such as”, for example.  Ultimately, the use of machine translations to make a legal case is too risky an endeavor when considering the document translation at hand requires extreme care.  As many legal cases rely on the meaning and understanding of one single word or phrase, a human translation is required to ensure that the sensitivity to that word or phrase is picked up on and adhered to.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
