<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; legal translations</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/legal-translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 16:01:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Meet The Natives</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/meet-natives</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/meet-natives#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 18:10:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speaker]]></category>
		<category><![CDATA[Native Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3092</guid>
		<description><![CDATA[Morningside relies on expert, professional translators to prepare our clients’ technical and legal translations. We also require that the translator be a native speaker of the target language (the language the document is being translated into). Why?

A native speaker has a grasp of linguistic nuances, idioms, terminology, and culture that are vital in preparing an accurate and localized translation. Their larger vocabulary and familiarity with even obscure phrases means they will be far more adept at picking the ideal word or phrase in a given context.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> relies on expert,  professional translators to prepare our clients’ technical and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a>s. We also  require that the translator be a native speaker of the target language (the  language the document is being translated into).  Why?</p>
<p>A native speaker has a grasp of  linguistic nuances, idioms, terminology, and culture that are vital in preparing  an accurate and localized translation. Their larger vocabulary and familiarity  with even obscure phrases means they will be far more adept at picking the ideal  word or phrase in a given context.</p>
<p>Because knowledge of the target  language and culture are so important, Morningside relies on in-country  translators for the majority of projects where we are translating from English  into a foreign language. This is especially important when translating marketing  materials, media content, websites, and other materials where cultural  sensitivity is paramount.</p>
<p>Our translators are of course fluent  and highly proficient in the source language as well. But the fact that they are  native speakers of the target language helps ensure translations that are not  only accurate but also correctly convey our client’s message in style and tone  and help them to truly reach a global audience.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/meet-natives/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morningside Translations&#8217; Debut at LegalTech 2010</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 14:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech 2010]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech 2011]]></category>
		<category><![CDATA[litigation support]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia translations]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1985</guid>
		<description><![CDATA[We kicked off this month by attending the LegalTech 2010 Conference at the New York Hilton for the very first time!  With over 13,000 litigation support specialists, attorneys, and paralegals, LegalTech was a great opportunity to get some face time with the legal community at large, including those in need of legal translations from translation companies.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We kicked off this month by attending the LegalTech 2010 Conference at the New York Hilton for the very first time!  With over 13,000 <a href="http://www.morningtrans.com/services/litigation-support" target="_blank">litigation support</a> specialists, attorneys, and paralegals, LegalTech was a great opportunity to get some face time with the legal community at large, including those in need of <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_blank">legal translations</a> from <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation companies</a>.</p>
<p>As one of the most important legal technology events of the year, the conference was a huge success in introducing <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>’s legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>, <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation" target="_blank">interpreting services</a>, <a href="http://www.morningtrans.com/services/transcription"title="Transcription Service" >transcription</a> and multimedia services to the legal community at large.  We were able to showcase our top service and quality as a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> specializing in <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a>s and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s.  Many attendees who were fortunate enough to swing by Morningside’s booth were surprised to see the piles and piles of candy and free giveaways that were offered.  One lucky winner was even awarded an iPod Touch at the end of the three-day conference.</p>
<p>Morningside is a global leader in the legal and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/technical-translation"title="Professional technical translation services" >technical translation</a>s industry, and as we are expanding our scope of legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations" target="_blank">translations services</a> and technical translation solutions, we were proud to have attended LegalTech and look forward to making it a permanent installation on our calendar in coming years.  If you missed us this year, come see us next year at LegalTech 2011!</p>
<p>To learn more about Morningside’s <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translations</a>, patent translations, <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation"title="Interpretation Services" >interpretations</a>, and multimedia services, please visit us at <a title="http://www.morningtrans.com/" href="../">www.morningtrans.com</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legal Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/legal-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/legal-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 13:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[corporate law]]></category>
		<category><![CDATA[international law]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese legal document]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[legal terminology]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[legal translator]]></category>
		<category><![CDATA[patent law]]></category>
		<category><![CDATA[property law]]></category>
		<category><![CDATA[scientific]]></category>
		<category><![CDATA[scientific background]]></category>
		<category><![CDATA[technical]]></category>
		<category><![CDATA[technical knowledge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1981</guid>
		<description><![CDATA[One translation myth we are eager to dispel is that any skilled translator can translate a legal document. Unfortunately, this is about as true as believing that Google Translate can provide an accurate translation. Legal translations are uniquely challenging because they require high-level understanding of specific legal terminology in both the source and target language. Depending on the legal field and the complexity of the subject matter, a legal and/or scientific background is also a must.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One translation myth we are eager to  dispel is that any skilled translator can translate a legal document.  Unfortunately, this is about as true as believing that Google Translate can  provide an accurate translation. <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_blank">Legal translations</a> are uniquely challenging  because they require high-level understanding of specific legal terminology in  both the source and target language. Depending on the legal field and the  complexity of the subject matter, a legal and/or scientific background is also a  must. A legal <a href="http://www.morningtrans.com" target="_blank">translation company</a> must also have a thorough understanding of the  comparative legal systems that the source and target texts refer to. For  example, when translating a Japanese legal document into English for a lawsuit  that will be tried in an American court, important issues related to  jurisprudence in both countries must be understood. Finally, the legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> must be thoroughly experienced and adept at the legal writing style of  the target language, which can be very different than the legal writing style in  the source language.</p>
<p>If the legal document also employs  ideas and terminology relating to a scientific or technical field, then a  translator must also have an educational background in that field and extensive  experience translating materials in that field. For example, a Chemical patent  should only be translated by a legal translator who has an educational  background (preferably a Master’s Degree of higher) in Chemistry and significant  experience with Chemical <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations" target="_blank">document translation</a>.</p>
<p>A legal translator must have both  the technical knowledge as well as the legal knowledge to accurately perform a  legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-sifting-and-review"title="Professional document translation service" >document translation</a>. Whether the document deals with patent law, corporate law,  international law, or property law, he/she should have a demonstrated mastery of  the terminology in both the source and target  language.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/legal-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 13:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin-BL</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Automatic Translations]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Non-human Translations]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1718</guid>
		<description><![CDATA[Machine translations are also often referred to as automatic translations or non-human translations, which are produced by a translation service. A Machine translation can loosely be defined as a translation conducted by a computer, as opposed to a human translation, which is conducted by a translator. A machine translation will produce a document translation that is very different from a human translation produced by a translation service.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Machine translations are also often referred to as automatic translations or non-human translations, which are produced by a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>.  A Machine translation can loosely be defined as a translation conducted by a computer, as opposed to a human translation, which is conducted by a translator.  A machine translation will produce a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-sifting-and-review"title="Professional document translation service" >document translation</a> that is very different from a human translation produced by a translation service.</p>
<p><div id="attachment_1739" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1739" title="Buggy Machine Translation" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2009/12/buggy-machine-translation-300x78.jpg" alt="Buggy Machine Translation" width="300" height="78" /><p class="wp-caption-text">Buggy Machine Translation</p></div></p>
<p>Often times, we hear the term machine translation used in the <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a> industry in reference to document translation.  We are called upon to discuss the validity of a machine translation and to compare it to the translation service that a human may provide.  Machines, or computers being referred to as machines, cannot possibly absorb all of the nuances and specialty knowledge base that is required for most legal translation matters.</p>
<p>To be sure, machines have revolutionized the world in a way that would not have been possible with humans alone.  It is impossible to argue with the assertion that a machine can assemble car parts or portions of cereal more quickly and effectively than a human can.  However, mechanical operations are precisely that and nothing more.  Adding a precise and measured portion of cereal into a bag is all about measurements, a scientific measurement.</p>
<p>Translation, on the other hand, has very little to do with scientific measurement.  Legal translation revolves around language and the attention to meaning and intention perceived in such language.  A machine cannot possibly pick up on the difference between “like” and “as” and “such as”, for example.  Ultimately, the use of machine translations to make a legal case is too risky an endeavor when considering the document translation at hand requires extreme care.  As many legal cases rely on the meaning and understanding of one single word or phrase, a human translation is required to ensure that the sensitivity to that word or phrase is picked up on and adhered to.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
