<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; Morningside Translations</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/morningside-translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 18:26:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Morningside Attends 2011 LegalTech Conference</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/legaltech-conference</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/legaltech-conference#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 18:16:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eperlson</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech 2011]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech NYC]]></category>
		<category><![CDATA[litigation support]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3318</guid>
		<description><![CDATA[Morningside Translations was pleased to attend the LegalTech Conference (our second time!) held in New York City. We met with attorneys, paralegals, and litigation support specialists from law firms across the USA, and had a chance to learn more about their translation needs.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> Translations was pleased to attend the LegalTech Conference (our second time!) held in New York City from January 31<sup>st </sup>- February 2<sup>nd</sup>. We met with attorneys, paralegals, and <a href="http://www.morningtrans.com/services/litigation-support"title="" >litigation support</a> specialists from law firms across the USA, and had a chance to learn more about their translation needs. Legal professionals who stopped by our booth were treated to candy cupcakes and black &amp; white cookies from Crumbs Bake Shop. Our shot glass giveaway was a huge hit and one lucky attendee will be winning a brand new iPad 2 when Apple releases them later this year.</p>
<p>LegalTech is a top annual conference featuring legal  technologies for the legal industry. This year, the event was attended  by over 13K lawyers, litigation support experts, and  paralegals throughout the USA.</p>
<p><strong>About Morningside:</strong></p>
<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside Translations</a> specializes in <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-translations"title="Professional document translation service" >document translation</a>, legal  <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation"title="Interpretation Service" >interpretation</a>, <a href="http://www.morningtrans.com/services/transcription"title="Transcription Service" >transcription</a>, and other services to  the legal  industry at large.</p>
<p><div id="attachment_3319" class="wp-caption alignleft" style="width: 188px"><a rel="attachment wp-att-3319" href="http://www.morningtrans.com/news/legaltech-conference/attachment/004"><img class="size-medium wp-image-3319        " title="Morningside LegalTech" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2011/02/004-300x225.jpg" alt="004 300x225 Morningside Attends 2011 LegalTech Conference" width="178" height="134" /></a><p class="wp-caption-text">Morningside&#39;s Booth</p></div></p>
<p><div id="attachment_3322" class="wp-caption alignright" style="width: 190px"><a rel="attachment wp-att-3322" href="http://www.morningtrans.com/news/legaltech-conference/attachment/015-2"><img class="size-medium wp-image-3322     " title="Morningside's Cupcakes" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2011/02/0151-300x225.jpg" alt="0151 300x225 Morningside Attends 2011 LegalTech Conference" width="180" height="136" /></a><p class="wp-caption-text">Morningside&#39;s Cupcakes</p></div></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/legaltech-conference/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Join Us at LegalTech NY 2011</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/join-legaltech-ny-2011</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/join-legaltech-ny-2011#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 14:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Legaltech]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech NYC]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3165</guid>
		<description><![CDATA[Join Morningside at the Legal Tech NY Conference January 31st - February 2nd @ the New York Hilton. If you are a current client, we would love to touch base in person and hear how we are doing. If you haven’t worked with us before and would like to learn more about our litigation support and language services, this is an excellent opportunity to connect. We’ll be giving away free stuff. Look for us in Booth 1516.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2011/01/LEGALTECH-red-105.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-3175" title="LEGALTECH NY 2011" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2011/01/LEGALTECH-red-105.jpg" alt="LEGALTECH red 105 Join Us at LegalTech NY 2011" width="105" height="105" /></a></p>
<p>Join <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> at the LegalTech NY Conference January 31st &#8211; February 2nd @ the New York Hilton. If you are a current client, we would love to touch base in person and hear how we are doing. If you haven’t worked with us before and would like to learn more about our <a href="http://www.morningtrans.com/services/litigation-support"title="" >litigation support</a> and language services, this is an excellent opportunity to connect.</p>
<p>We’ll be giving away free stuff. Look for us in <strong>Booth 1516</strong>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/join-legaltech-ny-2011/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Do You Say Mamihlapinatapei in English?</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/mamihlapinatapei-english</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/mamihlapinatapei-english#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 20:27:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3156</guid>
		<description><![CDATA[We all know there are plenty of words whose meaning is lost in translation, and have no English equivalent. Here are a few of our favorites:

    * Kyoikumama - A Japanese word that literally means "education mother." The kyoiku mama relentlessly drives her children to study, even to the detriment of their emotional well-being.
    * Jayus - Indonesian slang for a joke so unfunny you can't help laughing.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We all know there are plenty of words whose meaning is lost in translation, and have no English equivalent. Here are a few of our favorites:</p>
<ul>
<li><strong>Kyoikumama </strong>- A Japanese word that literally means &#8220;education mother.&#8221; The kyoiku mama relentlessly drives her children to study, even to the detriment of their emotional well-being.</li>
<li><strong>Jayus </strong>- Indonesian slang for a joke so unfunny you can&#8217;t help laughing.</li>
<li><strong>Kaelling </strong>- A Danish word for a woman who stands on her doorstep yelling obscenities at her children.</li>
<li><strong>Bufetak </strong>- Czech for a man who hangs around cafes and eats other people&#8217;s leftovers.</li>
<li><strong>Toska </strong>- Not the Puccini opera, but definitely a word Floria Tosca might have used. It&#8217;s a Russian word for a state of agony, torment, restlessness, longing, and possibly boredom. Not to be used lightly.</li>
<li><strong>Tartle </strong>- We can all relate to this one.  A Scottish word for the hesitation you experience when you are introduced to someone whose name you can&#8217;t remember.</li>
<li><strong>Cafuné </strong>- A romantic word from Brazil. It&#8217;s the act of tenderly running one&#8217;s fingers through someone&#8217;s hair.</li>
<li><strong>Prozvonit </strong>- Another great word from Czech. It means calling someone on their cell and letting it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. This term is probably not relevant in the U.S. though, since we are charged per minute regardless of who made the call.</li>
<li><strong>Torschlusspanik </strong>- A German word that literally means &#8220;gate-closing panic.&#8221; It refers to the sense of alarm or anxiety (usually experienced near middle-age) caused by the feeling that life&#8217;s opportunities are passing or have passed.</li>
<li><strong>Ya&#8217;aburnee </strong>- A paradoxical term of endearment in Arabic. It literally means &#8220;you bury me.&#8221; It&#8217;s a declaration of hope to die before a loved one, because of the pain of living without them.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/mamihlapinatapei-english/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quality vs. Price</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 18:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[patent attorneys]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[quality translations]]></category>
		<category><![CDATA[reduce translation costs]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3153</guid>
		<description><![CDATA[The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. Morningside always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Not so with translations. If the quality of a translation was always the same, then Google Translate would be the ideal service, since its translations are free.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Not so with translations. If the quality of a translation was always the same, then Google Translate would be the ideal service, since its translations are free.</p>
<p>Almost every day, we are told by a company or law firm that another <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a> offers much lower fees. Our response: if a translation service can offer far lower rates than its competitors, it is worth inquiring why. For example, for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s, Morningside relies on in-country patent attorneys to proofread translated applications. This increases the cost of the translation, but it is a critical quality assurance step. Many of our competitors do not. Our translators are widely recognized as some of the best names in the industry. Some of our larger competitors do not have the luxury of being as selective. If a translation service offers lower rates by skimping on proofreading or relying on sub-par translators, then the money saved could easily be canceled out by costs related to revising or even re-doing the translation.</p>
<p>In short, as you consider options for reducing translation costs, it makes sense to carefully review the workflow and processes of different <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>. Just as no two translations are exactly alike, no two translation services offer the same quality.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU Patent &amp; Patent Translations: UPDATE</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 17:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[biotech patents]]></category>
		<category><![CDATA[chemical patents]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[EPO Official Languages]]></category>
		<category><![CDATA[EU Patent]]></category>
		<category><![CDATA[EU states]]></category>
		<category><![CDATA[Europe-wide patent system]]></category>
		<category><![CDATA[European Patent Office]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[London Agreement]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[official languages]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation services]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3096</guid>
		<description><![CDATA[In January, we reported  on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that would have big ramifications for many of our clients and for the translation industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a patent, the holder is still required to translate the patent into the official languages of most EU member states where they want the patent validated. Several countries (including France and Germany) have waved this requirement and others (including Denmark and Sweden) only require a translation of the patent’s claims. Still, the European Commission estimates that validating a European patent in 13 EU countries costs about $26,000, of which $18,000 is spent on patent translations. Compare that to the far lower cost of $2,400 to file a patent in the United States.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In January, <a title="EU Patent &amp; Patent Translations (January 27th, 2010)" href="http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations" target="_blank">we reported</a> on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that  would have big ramifications for many of our clients and for the translation  industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a  patent, the holder is still required to translate the patent into the official  languages of most EU member states where they want the patent validated. Several  countries (including France  and Germany) have waived this  requirement and others (including Denmark and Sweden) only  require a translation of the patent’s claims. Still, the European Commission  estimates that validating a European patent in 13 EU countries costs about  $26,000, of which $18,000 is spent on <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s. Compare that to the  far lower cost of $2,400 to file a patent in the United  States.</p>
<p>The obvious solution is an EU patent  that would be legally binding in all EU member states, and require minimal or no  translation. That has long been a dream of European officials, but disagreements  about language and other issues have prevented the EU patent from coming into  being.</p>
<p>Now the European Commission is  proposing a compromise that would allow European patents to be submitted to the  EPO in just one of the office’s official languages – French, German, or English.  The claims would still have to be translated into the other two languages, which  is line with the current reality. In case of litigation, the patent holder would  have to provide a full translation into the language where the infringement  process is taking place. Most patent applications in Europe are already filed in  English, and French and German are the next most common languages, so the time  and cost of translating patents for Europe  would be drastically reduced.</p>
<p>Unfortunately it doesn’t look like  this regulation is going to pass anytime soon. Spain and Italy are  strongly opposed to having their languages dropped, and several other European  countries are also against it. EU officials predict heated discussions in the  coming months as they seek a compromise solution that all 27 EU members are  willing to sign up for. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> will continue monitoring the situation and  update our readers on developments.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese, Spanish, and Portuguese: Languages That Convert</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/chinese-spanish-portuguese-languages-convert</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/chinese-spanish-portuguese-languages-convert#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 14:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3090</guid>
		<description><![CDATA[Translating a document into multiple languages can be an expensive proposition. A user manual, product data sheet, or a patent application that needs to be translated for multiple countries and jurisdictions can easily cost tens of thousands of dollars.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translating a document into  multiple languages can be an expensive proposition. A user manual, product data  sheet, or a patent application that needs to be translated for multiple  countries and jurisdictions can easily cost tens of thousands of dollars.</p>
<p>But your translation costs can be  significantly lowered if two or more of your target countries speak (roughly)  the same language.</p>
<p>For example, one Latin American  Spanish translation (with minor modifications) will suffice for  Mexico, Venezuela, and Argentina, and the other  Spanish-speaking Latin American countries. You probably already knew  that.</p>
<p>But that Latin American Spanish  translation can also be converted into European Spanish and used in Spain.  Though there are important differences in grammar and vocabulary between  European and Latin American Spanish, they are similar enough that one Latin  American Spanish translation can be revised and utilized in Spain  (and vice-versa). The fee for converting the translation is a fraction of the  cost of commissioning an entirely new translation.</p>
<p>This is also the case when you  need to translate a document for both Brazil and Portugal. While there are big  differences in spelling, grammar, and terminology between Brazilian Portuguese and European  Portuguese, one translation for either target country can  still be edited and revised for use in the other.</p>
<p>The third common language that  converts is Chinese. There are two forms of written Chinese: Simplified and  Traditional. Simplified Chinese is used in mainland China and in Singapore. Traditional Chinese is  used in Taiwan and Hong Kong and sometimes referred to as ‘Taiwanese.’  Simplified Chinese characters have fewer strokes than Traditional Chinese, which  is why it’s called “Simplified.” Traditional Chinese also uses far more  characters (about 13,000 vs. about 8,000 in Simplified Chinese). Despite these  differences, it is still quite feasible to commission one translation for use in  both mainland China and in  Hong Kong and Taiwan. But because Traditional  Chinese is more complex than Simplified Chinese, it is much easier to convert TC  to SC than the other way around.</p>
<p>The bottom line: If you are  translating for Latin America and Spain, Brazil and Portugal, or China and Taiwan,  you can lower your translation costs substantially by asking your translation  company to provide a single translation, and then converting that translation  for use in the other country. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> offers this conversion service, which  is especially relevant to our legal and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a> clients. If you have  questions about converting a translation, you can contact Morningside via phone  or email and we will be glad to assist.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/chinese-spanish-portuguese-languages-convert/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Certified Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/certified-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/certified-translations#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 15:55:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Translations]]></category>
		<category><![CDATA[free certifications]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Certified Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[notarization]]></category>
		<category><![CDATA[notarized translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation certification]]></category>
		<category><![CDATA[translation verification]]></category>
		<category><![CDATA[true and accurate translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2413</guid>
		<description><![CDATA[What does it mean when a translation is certified? In the U.S., it means the translator and/or translation company has added a signed statement that the translation is accurate and correct to the best of their knowledge and ability. It may also be notarized to confirm the identity of the person signing the statement. Essentially, the certification creates a legal record which confirms that the translation was produced in good faith and according to translation standards and norms.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What does it mean when a translation is certified? In  the U.S., it means the translator and/or  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> has added a signed statement that the translation is  accurate and correct to the best of their knowledge and ability. It may also be  notarized to confirm the identity of the person signing the statement.  Essentially, the certification creates a legal record which confirms that the  translation was produced in good faith and according to translation standards  and norms.</p>
<p>When is it necessary to get your translation certified?  If you are planning to submit a translation to a courtroom or government office  or agency, you may need to obtain a translation certification. Different  courtrooms and agencies have different certification requirements, so you may  want to check first to see exactly what kind of certification is  required.</p>
<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>’s <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/certified-translations"title="Certified Translation Company and Services" >certified translation</a>s are regularly  submitted to U.S. courtrooms, and to government  and regulatory agencies including the Department of Justice, Citizenship and  Immigration Service, FDA, USPTO, and the United Nations. Our certified  translations have also been successfully submitted to courtrooms, government  agencies, and patent offices across the globe. We provide most types of  certification free of charge.</p>
<p>Do you have a questions about certifying a translation?  Call Morningside at (212) 643-8800.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/certified-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Text Expansion and Contraction</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/text-expansion-contraction</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/text-expansion-contraction#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 02:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Text Contraction]]></category>
		<category><![CDATA[Text Expansion]]></category>
		<category><![CDATA[translation cost estimate]]></category>
		<category><![CDATA[word count]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2397</guid>
		<description><![CDATA[You may have noticed that it can take more words to say something in one language than in another. For example, it takes three words in French (s'il vous plaît) to accomplish what you can with one word of English (please). And in general, French and other romance languages are wordier than English. A document with 1,000 English words translated into French will convert into approximately 1,150 target words, a 15% increase in the document’s word count.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You may have noticed that it can take more words to say something in one language than in another. For example, it takes three words in French (s&#8217;il vous plaît) to accomplish what you can with one word of English (please). And in general, French and other romance languages are wordier than English. A document with 1,000 English words translated into French will convert into approximately 1,150 target words, a 15% increase in the document’s word count.</p>
<p>This is referred to in the translation industry as text expansion and contraction. In other words, the number of words in a document usually increases or decreases when the document is translated. While we can’t give an exact prediction of the final word count, <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation companies</a> use ratios based on typical expansion/contraction rates for different languages pairs. For example, in English to German translation, the word count typically contracts by 20%, and therefore this is the ratio that most companies use. If you have ever seen a German compound word like <em>Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze</em> (Danube steamboat shipping company Captain’s hat) you’ll understand why.</p>
<p>Calculating expansion or contraction during translation is not an exact science. Depending on subject matter and terminology, and also the quality of the writing, the text may expand more or less than the ratios predict. That is a major reason why <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>—and most translation companies—provide the estimated cost, and not the exact cost for translating a document. But Morningside always utilizes the most conservative ratio when providing estimates to avoid any unpleasant surprises when the invoice arrives. Because of this, the actual cost for getting a document translated by Morningside is often lower than our estimated cost.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/text-expansion-contraction/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English &#8211; A Polyglot Language</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 13:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2392</guid>
		<description><![CDATA[As a translation company, we spend much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up frequently for legal and patent translations. But every so often we turn our attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the English language is, and how much of the English vocabulary is derived from foreign words. According to one survey, only one-third of English words come from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a professional <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a>, we spend  much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up  frequently for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_self">legal translations</a> and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations" target="_self">patent translations</a>. But every so often we turn our  attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the  English language is, and how much of the English vocabulary is derived from  foreign words. According to one survey, only one-third of English words come  from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes  from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.</p>
<p>There are plenty of English words  whose foreign origin is quite obvious. We can guess where chauffeur, angst, and  desperado come from (French, German, and Spanish). But many words that sound  like “classic” English also have a foreign origin, and the origin is not  necessarily European or even Indo-European&#8211;you have probably used a few words  today that come from languages that many of us have never heard of. Here are a  few examples:</p>
<ul>
<li>Ketchup – The word comes from  Amoy, a Chinese dialect, where it meant the  brine of pickled fish.</li>
<li>Barbecue – The quintessential  American cooking tradition, BBQ actually comes from Carib, a language spoken in  northern South America and the Caribbean.</li>
<li>Sugar &amp; Candy – These sweet  words come from Sanskrit, the ancient Hindu language of Northern India.</li>
<li>Husband – The word comes from Old  Norse, the extinct language of the Vikings, where it meant “master of the  house.” In modern American usage, it often means the exact opposite.</li>
<li>Pal – The word comes from Romany,  the Gypsy language, where it means brother or  comrade.</li>
<li>Tank – As in water tank. The word  comes from Gujarati, a language spoken in India.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU Patent &amp; Patent Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 13:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[biotech patents]]></category>
		<category><![CDATA[chemical patents]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[EU Patent]]></category>
		<category><![CDATA[EU states]]></category>
		<category><![CDATA[Europe-wide patent system]]></category>
		<category><![CDATA[European Patent Office]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[London Agreement]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[official languages]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1967</guid>
		<description><![CDATA[This past December, the European Union took a major step towards creating a single Europe-wide patent system, which has been a goal of European ministers and patent officials for many years. Currently, the European Patent Office (EPO) does grant European patents, but these patents must still be converted into national patents in each of EU designated states, which is both expensive and laborious. The EU patent would solve this problem, and provide patent rights that are consistent across Europe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This past December, the European  Union took a major step towards creating a single Europe-wide patent system,  which has been a goal of European ministers and patent officials for many years.  Currently, the European Patent Office (EPO) does grant European patents, but  these patents must still be converted into national patents in each of EU  designated states, which is both expensive and laborious. The EU patent would  solve this problem, and provide patent rights that are consistent across  Europe.</p>
<p>In December, EU ministers made a big  breakthrough in negotiations concerning the EU patent, agreeing to set up a  single patent court for the EU. But the plan still has a long way to go, and for  now, 27 EU governments are awaiting a legal opinion from the European Court of  Justice and the input of the European Parliament before moving ahead.</p>
<p>What does this mean for patent  translations? Since the London Agreement went into force in May 2008, most EU  countries do not require translating a full patent into one of their official  languages if the patent was drafted in one of the official languages of the EPO  (i.e., English, French, or German). Several contracting states still require  that the claims be translated into their official language, but do not require a  translation of the description. The London Agreement has certainly reduced the  translation costs involved in filing patents in Europe, which, according to the EPO, can account for over  40 percent of the overall filing costs. (For biotech and chemical patents, the  translation costs can be significantly higher.) But the London Agreement—while  it reduced the need for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>—did not solve the problem of high  translation costs in Europe. Many EU states  still have not signed the London Agreement, and as anyone who has filed a long  patent application broadly across Europe knows,  the translation costs can still be exorbitant, easily exceeding $100,000 when  filing with expensive foreign associates. The EPO’s goal of a “post-grant  language regime” where only claims have to be translated into national languages  and the description can remain in English only still seems quite far away, and  getting patent protection in the EU still costs 11 times as much as it does in  the United States.</p>
<p>Obviously, an EU patent would  supplant the London Agreement and could eliminate the need for any translations  if the original application is written in English. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> will continue to  closely monitor developments at the EPO and the EU as far as translations are  concerned, in our continued efforts to reduce translation costs for our  clients.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

