<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; Morningside</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/morningside/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 18:26:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Back Translations for Patents</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/translations-patents</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/translations-patents#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 05:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Back Translations]]></category>
		<category><![CDATA[foreign associates]]></category>
		<category><![CDATA[IP translations]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Patent applications]]></category>
		<category><![CDATA[patent filing]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation services]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3145</guid>
		<description><![CDATA[In patent applications, every word counts. IP professionals draft applications using precise language and explicit terms to ensure not only that the application will be granted, but also that it will be enforceable. When filing an application overseas, it is equally important that the translated text retain the same precise, unambiguous language. A poorly translated word or phrase can literally cost you tens of thousands of dollars.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In patent applications, every word  counts. IP professionals draft applications using precise language and explicit  terms to ensure not only that the application will be granted, but also that it  will be enforceable. When filing an application overseas, it is equally  important that the translated text retain the same precise, unambiguous  language. A poorly translated word or phrase can literally cost you tens of  thousands of dollars.</p>
<p>If you are concerned about the  quality of the translations provided by your foreign associates or translation  provider, one way to check for accuracy is to ask a company like <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> to  perform a back translation. What is a back translation? It’s the process of  translating a document that has already been translated into a foreign language  back into the original language. The two documents are then compared and  reviewed for accuracy. To manage costs, you can have a back translation performed  only on the claims. It makes sense to have back translations performed on  several claim sets to get a broad picture of the translation quality your  current vendor is providing. Questions about back translations? Call Morningside  and we will be glad to help.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/translations-patents/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU Patent &amp; Patent Translations: UPDATE</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 17:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[biotech patents]]></category>
		<category><![CDATA[chemical patents]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[EPO Official Languages]]></category>
		<category><![CDATA[EU Patent]]></category>
		<category><![CDATA[EU states]]></category>
		<category><![CDATA[Europe-wide patent system]]></category>
		<category><![CDATA[European Patent Office]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[London Agreement]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[official languages]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation services]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3096</guid>
		<description><![CDATA[In January, we reported  on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that would have big ramifications for many of our clients and for the translation industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a patent, the holder is still required to translate the patent into the official languages of most EU member states where they want the patent validated. Several countries (including France and Germany) have waved this requirement and others (including Denmark and Sweden) only require a translation of the patent’s claims. Still, the European Commission estimates that validating a European patent in 13 EU countries costs about $26,000, of which $18,000 is spent on patent translations. Compare that to the far lower cost of $2,400 to file a patent in the United States.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In January, <a title="EU Patent &amp; Patent Translations (January 27th, 2010)" href="http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations" target="_blank">we reported</a> on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that  would have big ramifications for many of our clients and for the translation  industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a  patent, the holder is still required to translate the patent into the official  languages of most EU member states where they want the patent validated. Several  countries (including France  and Germany) have waived this  requirement and others (including Denmark and Sweden) only  require a translation of the patent’s claims. Still, the European Commission  estimates that validating a European patent in 13 EU countries costs about  $26,000, of which $18,000 is spent on <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s. Compare that to the  far lower cost of $2,400 to file a patent in the United  States.</p>
<p>The obvious solution is an EU patent  that would be legally binding in all EU member states, and require minimal or no  translation. That has long been a dream of European officials, but disagreements  about language and other issues have prevented the EU patent from coming into  being.</p>
<p>Now the European Commission is  proposing a compromise that would allow European patents to be submitted to the  EPO in just one of the office’s official languages – French, German, or English.  The claims would still have to be translated into the other two languages, which  is line with the current reality. In case of litigation, the patent holder would  have to provide a full translation into the language where the infringement  process is taking place. Most patent applications in Europe are already filed in  English, and French and German are the next most common languages, so the time  and cost of translating patents for Europe  would be drastically reduced.</p>
<p>Unfortunately it doesn’t look like  this regulation is going to pass anytime soon. Spain and Italy are  strongly opposed to having their languages dropped, and several other European  countries are also against it. EU officials predict heated discussions in the  coming months as they seek a compromise solution that all 27 EU members are  willing to sign up for. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> will continue monitoring the situation and  update our readers on developments.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Text Expansion and Contraction</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/text-expansion-contraction</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/text-expansion-contraction#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 02:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Text Contraction]]></category>
		<category><![CDATA[Text Expansion]]></category>
		<category><![CDATA[translation cost estimate]]></category>
		<category><![CDATA[word count]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2397</guid>
		<description><![CDATA[You may have noticed that it can take more words to say something in one language than in another. For example, it takes three words in French (s'il vous plaît) to accomplish what you can with one word of English (please). And in general, French and other romance languages are wordier than English. A document with 1,000 English words translated into French will convert into approximately 1,150 target words, a 15% increase in the document’s word count.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You may have noticed that it can take more words to say something in one language than in another. For example, it takes three words in French (s&#8217;il vous plaît) to accomplish what you can with one word of English (please). And in general, French and other romance languages are wordier than English. A document with 1,000 English words translated into French will convert into approximately 1,150 target words, a 15% increase in the document’s word count.</p>
<p>This is referred to in the translation industry as text expansion and contraction. In other words, the number of words in a document usually increases or decreases when the document is translated. While we can’t give an exact prediction of the final word count, <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation companies</a> use ratios based on typical expansion/contraction rates for different languages pairs. For example, in English to German translation, the word count typically contracts by 20%, and therefore this is the ratio that most companies use. If you have ever seen a German compound word like <em>Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze</em> (Danube steamboat shipping company Captain’s hat) you’ll understand why.</p>
<p>Calculating expansion or contraction during translation is not an exact science. Depending on subject matter and terminology, and also the quality of the writing, the text may expand more or less than the ratios predict. That is a major reason why <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>—and most translation companies—provide the estimated cost, and not the exact cost for translating a document. But Morningside always utilizes the most conservative ratio when providing estimates to avoid any unpleasant surprises when the invoice arrives. Because of this, the actual cost for getting a document translated by Morningside is often lower than our estimated cost.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/text-expansion-contraction/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Baby Names</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/translating-baby-names</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/translating-baby-names#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 18:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[100 languages]]></category>
		<category><![CDATA[Baby Name Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Baby Names]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Indian]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Translating Baby Names]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2003</guid>
		<description><![CDATA[Talk about a niche translation service. Today Translations, a British translation company will “certify” unusual baby names for ambitious couples who want exotic names for their children. For about $1,700, the company’s translators will perform a name translation audit, providing parents-to-be with the meaning of their child’s chosen name in over 100 languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Talk about a niche translation  service. <a href="http://www.nydailynews.com/lifestyle/2009/11/17/2009-11-17_translation_service_makes_sure_unusual_baby_names_dont_cause_embarrassment.html" target="_blank">Today Translations</a>, a British <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> will “certify”  unusual baby names for ambitious couples who want exotic names for their  children. For about $1,700, the company’s translators will perform a name  translation audit, providing parents-to-be with the meaning of their child’s  chosen name in over <a href="http://www.morningtrans.com/language-list"title="More than 100 Language List" >100 languages</a>.</p>
<p>Suri Cruise, the daughter of Katie  Holmes and Tom Cruise,  became the poster child for name picks with unintended meanings. In 2006, the  couple said that they chose the name in part because Suri means “princess” in  Hebrew, but this was disputed. In other languages, Suri’s meaning proved less  flattering. In Japanese, Suri means “pickpocket.” In French it means “turned  sour,” and in an Indian dialect it means “pointy nose.” Perhaps a less than  ideal name then for the daughter of international stars who frequently travel  the globe.</p>
<p>Today Translations’ new service  would prevent celebrity couples and regular folk from picking names with  negative associations in foreign languages. This may seem trivial, but in our  increasingly globalized world, your child may thank you down the road if they  end up living in Europe or doing a semester  abroad.  As Jurga Zilinskiene, the company’s chief executive said, “at the end  of the day, it’s something a person has to live with for the rest of their  lives.”</p>
<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> does not yet offer a  baby names <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>, but if any of our clients are debating baby  names at home and would like an outside opinion, feel free to try a few out on  us. We promise to give each name a thumbs up or thumbs down vote, and we are  glad to offer this service absolutely free.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/translating-baby-names/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morningside Translations&#8217; Debut at LegalTech 2010</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 14:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech 2010]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech 2011]]></category>
		<category><![CDATA[litigation support]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia translations]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1985</guid>
		<description><![CDATA[We kicked off this month by attending the LegalTech 2010 Conference at the New York Hilton for the very first time!  With over 13,000 litigation support specialists, attorneys, and paralegals, LegalTech was a great opportunity to get some face time with the legal community at large, including those in need of legal translations from translation companies.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We kicked off this month by attending the LegalTech 2010 Conference at the New York Hilton for the very first time!  With over 13,000 <a href="http://www.morningtrans.com/services/litigation-support" target="_blank">litigation support</a> specialists, attorneys, and paralegals, LegalTech was a great opportunity to get some face time with the legal community at large, including those in need of <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_blank">legal translations</a> from <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation companies</a>.</p>
<p>As one of the most important legal technology events of the year, the conference was a huge success in introducing <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>’s legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>, <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation" target="_blank">interpreting services</a>, <a href="http://www.morningtrans.com/services/transcription"title="Transcription Service" >transcription</a> and multimedia services to the legal community at large.  We were able to showcase our top service and quality as a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> specializing in <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a>s and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s.  Many attendees who were fortunate enough to swing by Morningside’s booth were surprised to see the piles and piles of candy and free giveaways that were offered.  One lucky winner was even awarded an iPod Touch at the end of the three-day conference.</p>
<p>Morningside is a global leader in the legal and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/technical-translation"title="Professional technical translation services" >technical translation</a>s industry, and as we are expanding our scope of legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations" target="_blank">translations services</a> and technical translation solutions, we were proud to have attended LegalTech and look forward to making it a permanent installation on our calendar in coming years.  If you missed us this year, come see us next year at LegalTech 2011!</p>
<p>To learn more about Morningside’s <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translations</a>, patent translations, <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation"title="Interpretation Services" >interpretations</a>, and multimedia services, please visit us at <a title="http://www.morningtrans.com/" href="/">www.morningtrans.com</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU Patent &amp; Patent Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 13:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[biotech patents]]></category>
		<category><![CDATA[chemical patents]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[EU Patent]]></category>
		<category><![CDATA[EU states]]></category>
		<category><![CDATA[Europe-wide patent system]]></category>
		<category><![CDATA[European Patent Office]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[London Agreement]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[official languages]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1967</guid>
		<description><![CDATA[This past December, the European Union took a major step towards creating a single Europe-wide patent system, which has been a goal of European ministers and patent officials for many years. Currently, the European Patent Office (EPO) does grant European patents, but these patents must still be converted into national patents in each of EU designated states, which is both expensive and laborious. The EU patent would solve this problem, and provide patent rights that are consistent across Europe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This past December, the European  Union took a major step towards creating a single Europe-wide patent system,  which has been a goal of European ministers and patent officials for many years.  Currently, the European Patent Office (EPO) does grant European patents, but  these patents must still be converted into national patents in each of EU  designated states, which is both expensive and laborious. The EU patent would  solve this problem, and provide patent rights that are consistent across  Europe.</p>
<p>In December, EU ministers made a big  breakthrough in negotiations concerning the EU patent, agreeing to set up a  single patent court for the EU. But the plan still has a long way to go, and for  now, 27 EU governments are awaiting a legal opinion from the European Court of  Justice and the input of the European Parliament before moving ahead.</p>
<p>What does this mean for patent  translations? Since the London Agreement went into force in May 2008, most EU  countries do not require translating a full patent into one of their official  languages if the patent was drafted in one of the official languages of the EPO  (i.e., English, French, or German). Several contracting states still require  that the claims be translated into their official language, but do not require a  translation of the description. The London Agreement has certainly reduced the  translation costs involved in filing patents in Europe, which, according to the EPO, can account for over  40 percent of the overall filing costs. (For biotech and chemical patents, the  translation costs can be significantly higher.) But the London Agreement—while  it reduced the need for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>—did not solve the problem of high  translation costs in Europe. Many EU states  still have not signed the London Agreement, and as anyone who has filed a long  patent application broadly across Europe knows,  the translation costs can still be exorbitant, easily exceeding $100,000 when  filing with expensive foreign associates. The EPO’s goal of a “post-grant  language regime” where only claims have to be translated into national languages  and the description can remain in English only still seems quite far away, and  getting patent protection in the EU still costs 11 times as much as it does in  the United States.</p>
<p>Obviously, an EU patent would  supplant the London Agreement and could eliminate the need for any translations  if the original application is written in English. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> will continue to  closely monitor developments at the EPO and the EU as far as translations are  concerned, in our continued efforts to reduce translation costs for our  clients.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reviewing a Translation</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 13:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document review]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[quality translations]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Translations]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1787</guid>
		<description><![CDATA[When choosing a translation service, it is important to find out which translation company can provide you with the quality legal translation or technical translation you require in order to ensure top quality.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When choosing a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>, it is important to find out which <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> can provide you with the quality <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a> or <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/technical-translation"title="Professional technical translation services" >technical translation</a> you require in order to ensure top quality.</p>
<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> is a translation service which delivers top quality translations since we are a translation company that insists on reviewing each and every single legal translation or technical translation that is delivered to our clients.</p>
<p>Reviewing a technical translation or a legal translation requires not only a cursory review of the completed <a href="http://www.morningtrans.com/services"title="Professional language translation service" >language translation</a>, but also requires further layers of review.  As a translation company, we strive to ensure the review of the technical translation, legal translation, or <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a> that our client receives includes layers of review.</p>
<p>These layers of review include but are not limited to, review of language, review of specific terminology to ensure consistency, review of dialect, and review of spelling.  While there are other areas of review which we take care of, at the end of the day all of these measures are what makes Morningside your choice for a translation service or translation company.</p>
<p>Whether your needs include a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-translations"title="Professional document translation service" >document translation</a>, legal translation, technical translation, patent translation, or document review, Morningside can assist you and provide you with a top quality translation and we ensure that the following time you are seeking a translation service or translation company, you will look to Morningside for their translation and review expertise.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

