<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; Patent Translations</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/patent-translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 18:26:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Quality vs. Price</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 18:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[patent attorneys]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[quality translations]]></category>
		<category><![CDATA[reduce translation costs]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3153</guid>
		<description><![CDATA[The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. Morningside always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Not so with translations. If the quality of a translation was always the same, then Google Translate would be the ideal service, since its translations are free.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Not so with translations. If the quality of a translation was always the same, then Google Translate would be the ideal service, since its translations are free.</p>
<p>Almost every day, we are told by a company or law firm that another <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a> offers much lower fees. Our response: if a translation service can offer far lower rates than its competitors, it is worth inquiring why. For example, for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s, Morningside relies on in-country patent attorneys to proofread translated applications. This increases the cost of the translation, but it is a critical quality assurance step. Many of our competitors do not. Our translators are widely recognized as some of the best names in the industry. Some of our larger competitors do not have the luxury of being as selective. If a translation service offers lower rates by skimping on proofreading or relying on sub-par translators, then the money saved could easily be canceled out by costs related to revising or even re-doing the translation.</p>
<p>In short, as you consider options for reducing translation costs, it makes sense to carefully review the workflow and processes of different <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>. Just as no two translations are exactly alike, no two translation services offer the same quality.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Security &amp; Confidentiality</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/security-confidentiality</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/security-confidentiality#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 17:55:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[confidential translations]]></category>
		<category><![CDATA[Intellectual Property]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3148</guid>
		<description><![CDATA[Securing your confidential documents is a priority at Morningside. We work extensively with the legal industry and regularly handle highly confidential materials related to on-going cases. We also work with numerous patent firms and companies that can’t afford to take any risks when it comes to safeguarding their intellectual property. Security is an integral part of our processes. From utilizing secure encrypted emails to destroying local copies once a project is completed, we take proactive steps to ensure that your documents are protected.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Securing your confidential documents is a priority at <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>. We work extensively with the legal industry and regularly handle highly confidential materials related to on-going cases. We also work with numerous patent firms and companies that can’t afford to take any risks when it comes to safeguarding their intellectual property. Security is an integral part of our processes. From utilizing secure encrypted emails to destroying local copies once a project is completed, we take proactive steps to ensure that your documents are protected.</p>
<p>All of our translators are carefully vetted and required to sign Non-Disclosure Agreements (NDA). They do not receive personal information about our clients unless that information is needed to perform the translation. In cases where materials are classified or more stringent security measures are necessary, we act accordingly. For example, when a major media company needed to translate over 30 hours of highly confidential video footage, we assembled a group of translators to perform the work on-site. They were selected following stringent background checks, and our project team managed the group on a daily basis and monitored their work ensuring that strict security procedures were followed.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/security-confidentiality/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Back Translations for Patents</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/translations-patents</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/translations-patents#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 05:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Back Translations]]></category>
		<category><![CDATA[foreign associates]]></category>
		<category><![CDATA[IP translations]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Patent applications]]></category>
		<category><![CDATA[patent filing]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation services]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3145</guid>
		<description><![CDATA[In patent applications, every word counts. IP professionals draft applications using precise language and explicit terms to ensure not only that the application will be granted, but also that it will be enforceable. When filing an application overseas, it is equally important that the translated text retain the same precise, unambiguous language. A poorly translated word or phrase can literally cost you tens of thousands of dollars.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In patent applications, every word  counts. IP professionals draft applications using precise language and explicit  terms to ensure not only that the application will be granted, but also that it  will be enforceable. When filing an application overseas, it is equally  important that the translated text retain the same precise, unambiguous  language. A poorly translated word or phrase can literally cost you tens of  thousands of dollars.</p>
<p>If you are concerned about the  quality of the translations provided by your foreign associates or translation  provider, one way to check for accuracy is to ask a company like <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> to  perform a back translation. What is a back translation? It’s the process of  translating a document that has already been translated into a foreign language  back into the original language. The two documents are then compared and  reviewed for accuracy. To manage costs, you can have a back translation performed  only on the claims. It makes sense to have back translations performed on  several claim sets to get a broad picture of the translation quality your  current vendor is providing. Questions about back translations? Call Morningside  and we will be glad to help.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/translations-patents/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU Patent &amp; Patent Translations: UPDATE</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 17:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[biotech patents]]></category>
		<category><![CDATA[chemical patents]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[EPO Official Languages]]></category>
		<category><![CDATA[EU Patent]]></category>
		<category><![CDATA[EU states]]></category>
		<category><![CDATA[Europe-wide patent system]]></category>
		<category><![CDATA[European Patent Office]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[London Agreement]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[official languages]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation services]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3096</guid>
		<description><![CDATA[In January, we reported  on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that would have big ramifications for many of our clients and for the translation industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a patent, the holder is still required to translate the patent into the official languages of most EU member states where they want the patent validated. Several countries (including France and Germany) have waved this requirement and others (including Denmark and Sweden) only require a translation of the patent’s claims. Still, the European Commission estimates that validating a European patent in 13 EU countries costs about $26,000, of which $18,000 is spent on patent translations. Compare that to the far lower cost of $2,400 to file a patent in the United States.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In January, <a title="EU Patent &amp; Patent Translations (January 27th, 2010)" href="http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations" target="_blank">we reported</a> on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that  would have big ramifications for many of our clients and for the translation  industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a  patent, the holder is still required to translate the patent into the official  languages of most EU member states where they want the patent validated. Several  countries (including France  and Germany) have waived this  requirement and others (including Denmark and Sweden) only  require a translation of the patent’s claims. Still, the European Commission  estimates that validating a European patent in 13 EU countries costs about  $26,000, of which $18,000 is spent on <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s. Compare that to the  far lower cost of $2,400 to file a patent in the United  States.</p>
<p>The obvious solution is an EU patent  that would be legally binding in all EU member states, and require minimal or no  translation. That has long been a dream of European officials, but disagreements  about language and other issues have prevented the EU patent from coming into  being.</p>
<p>Now the European Commission is  proposing a compromise that would allow European patents to be submitted to the  EPO in just one of the office’s official languages – French, German, or English.  The claims would still have to be translated into the other two languages, which  is line with the current reality. In case of litigation, the patent holder would  have to provide a full translation into the language where the infringement  process is taking place. Most patent applications in Europe are already filed in  English, and French and German are the next most common languages, so the time  and cost of translating patents for Europe  would be drastically reduced.</p>
<p>Unfortunately it doesn’t look like  this regulation is going to pass anytime soon. Spain and Italy are  strongly opposed to having their languages dropped, and several other European  countries are also against it. EU officials predict heated discussions in the  coming months as they seek a compromise solution that all 27 EU members are  willing to sign up for. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> will continue monitoring the situation and  update our readers on developments.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations-update/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morningside Translations&#8217; Debut at LegalTech 2010</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 14:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech 2010]]></category>
		<category><![CDATA[LegalTech 2011]]></category>
		<category><![CDATA[litigation support]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia translations]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1985</guid>
		<description><![CDATA[We kicked off this month by attending the LegalTech 2010 Conference at the New York Hilton for the very first time!  With over 13,000 litigation support specialists, attorneys, and paralegals, LegalTech was a great opportunity to get some face time with the legal community at large, including those in need of legal translations from translation companies.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We kicked off this month by attending the LegalTech 2010 Conference at the New York Hilton for the very first time!  With over 13,000 <a href="http://www.morningtrans.com/services/litigation-support" target="_blank">litigation support</a> specialists, attorneys, and paralegals, LegalTech was a great opportunity to get some face time with the legal community at large, including those in need of <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_blank">legal translations</a> from <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation companies</a>.</p>
<p>As one of the most important legal technology events of the year, the conference was a huge success in introducing <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>’s legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>, <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation" target="_blank">interpreting services</a>, <a href="http://www.morningtrans.com/services/transcription"title="Transcription Service" >transcription</a> and multimedia services to the legal community at large.  We were able to showcase our top service and quality as a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> specializing in <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a>s and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s.  Many attendees who were fortunate enough to swing by Morningside’s booth were surprised to see the piles and piles of candy and free giveaways that were offered.  One lucky winner was even awarded an iPod Touch at the end of the three-day conference.</p>
<p>Morningside is a global leader in the legal and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/technical-translation"title="Professional technical translation services" >technical translation</a>s industry, and as we are expanding our scope of legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations" target="_blank">translations services</a> and technical translation solutions, we were proud to have attended LegalTech and look forward to making it a permanent installation on our calendar in coming years.  If you missed us this year, come see us next year at LegalTech 2011!</p>
<p>To learn more about Morningside’s <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translations</a>, patent translations, <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation"title="Interpretation Services" >interpretations</a>, and multimedia services, please visit us at <a title="http://www.morningtrans.com/" href="/">www.morningtrans.com</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-debut-legaltech-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU Patent &amp; Patent Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 13:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[biotech patents]]></category>
		<category><![CDATA[chemical patents]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[EU Patent]]></category>
		<category><![CDATA[EU states]]></category>
		<category><![CDATA[Europe-wide patent system]]></category>
		<category><![CDATA[European Patent Office]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[London Agreement]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[official languages]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1967</guid>
		<description><![CDATA[This past December, the European Union took a major step towards creating a single Europe-wide patent system, which has been a goal of European ministers and patent officials for many years. Currently, the European Patent Office (EPO) does grant European patents, but these patents must still be converted into national patents in each of EU designated states, which is both expensive and laborious. The EU patent would solve this problem, and provide patent rights that are consistent across Europe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This past December, the European  Union took a major step towards creating a single Europe-wide patent system,  which has been a goal of European ministers and patent officials for many years.  Currently, the European Patent Office (EPO) does grant European patents, but  these patents must still be converted into national patents in each of EU  designated states, which is both expensive and laborious. The EU patent would  solve this problem, and provide patent rights that are consistent across  Europe.</p>
<p>In December, EU ministers made a big  breakthrough in negotiations concerning the EU patent, agreeing to set up a  single patent court for the EU. But the plan still has a long way to go, and for  now, 27 EU governments are awaiting a legal opinion from the European Court of  Justice and the input of the European Parliament before moving ahead.</p>
<p>What does this mean for patent  translations? Since the London Agreement went into force in May 2008, most EU  countries do not require translating a full patent into one of their official  languages if the patent was drafted in one of the official languages of the EPO  (i.e., English, French, or German). Several contracting states still require  that the claims be translated into their official language, but do not require a  translation of the description. The London Agreement has certainly reduced the  translation costs involved in filing patents in Europe, which, according to the EPO, can account for over  40 percent of the overall filing costs. (For biotech and chemical patents, the  translation costs can be significantly higher.) But the London Agreement—while  it reduced the need for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>—did not solve the problem of high  translation costs in Europe. Many EU states  still have not signed the London Agreement, and as anyone who has filed a long  patent application broadly across Europe knows,  the translation costs can still be exorbitant, easily exceeding $100,000 when  filing with expensive foreign associates. The EPO’s goal of a “post-grant  language regime” where only claims have to be translated into national languages  and the description can remain in English only still seems quite far away, and  getting patent protection in the EU still costs 11 times as much as it does in  the United States.</p>
<p>Obviously, an EU patent would  supplant the London Agreement and could eliminate the need for any translations  if the original application is written in English. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> will continue to  closely monitor developments at the EPO and the EU as far as translations are  concerned, in our continued efforts to reduce translation costs for our  clients.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/eu-patent-patent-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

