<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; translation company</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/translation-company/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 18:26:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>83rd Annual Academy Awards &#8211; Best Foreign Language Film</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/83rd-annual-academy-awards</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/83rd-annual-academy-awards#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 21:55:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eperlson</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Academy Awards]]></category>
		<category><![CDATA[Best foreign film]]></category>
		<category><![CDATA[Biutiful]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language film]]></category>
		<category><![CDATA[Hollywood]]></category>
		<category><![CDATA[In a Better World]]></category>
		<category><![CDATA[Oscars]]></category>
		<category><![CDATA[Outside the Law]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3396</guid>
		<description><![CDATA[The Oscars are this Sunday night (February 27th), and like millions around the world Morningside will be watching the award show &#8211; from red carpet to past-midnight finale. It probably comes as no surprise that as a translation company our favorite category is best foreign language film, and we agree with many movie critics that<a href="http://www.morningtrans.com/blog/83rd-annual-academy-awards">...&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Oscars are this Sunday night (February 27th), and like millions around the world <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> will be watching the award show &#8211; from red carpet to past-midnight finale. It probably comes as no surprise that as a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> our favorite category is best foreign language film, and we agree with many movie critics that the nominees are hit-or-miss this year. Still, even when these films are not riveting, they give Americans a view from abroad on important subjects like the treatment of migrant workers (<em>Biutiful</em>), the Algerian War (<em>Outside the Law</em>), and African refugees (<em>In a Better World</em>). These films tackle these subjects courageously &#8211; without Hollywood&#8217;s formulas or its requisite happy endings.</p>
<p>If you want to catch up on past winners, here is a <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://worldfilm.about.com/cs/foreignfilm/a/oscarwinners.htm" target="_blank">complete list</a></span> (through 2008) with a short synopsis on each film. If you prefer a second opinion to that of the academy, check out <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://blogs.suntimes.com/ebert/2010/12/the_10_best_foreign_films_of_2.html" target="_blank">Roger Ebert&#8217;s list</a></span> of the best foreign films of 2010.  And for a breakdown of the <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.filmsite.org/foreign100.html" target="_blank">100 greatest foreign films</a></span> of all time, there&#8217;s always AMC.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-3398" href="http://www.morningtrans.com/blog/83rd-annual-academy-awards/attachment/theoscars"><img class="alignleft size-medium wp-image-3398" title="theoscars" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2011/02/theoscars-300x191.jpg" alt="theoscars 300x191 83rd Annual Academy Awards   Best Foreign Language Film" width="270" height="172" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/83rd-annual-academy-awards/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English &#8211; A Polyglot Language</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 13:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2392</guid>
		<description><![CDATA[As a translation company, we spend much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up frequently for legal and patent translations. But every so often we turn our attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the English language is, and how much of the English vocabulary is derived from foreign words. According to one survey, only one-third of English words come from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a professional <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a>, we spend  much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up  frequently for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_self">legal translations</a> and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations" target="_self">patent translations</a>. But every so often we turn our  attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the  English language is, and how much of the English vocabulary is derived from  foreign words. According to one survey, only one-third of English words come  from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes  from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.</p>
<p>There are plenty of English words  whose foreign origin is quite obvious. We can guess where chauffeur, angst, and  desperado come from (French, German, and Spanish). But many words that sound  like “classic” English also have a foreign origin, and the origin is not  necessarily European or even Indo-European&#8211;you have probably used a few words  today that come from languages that many of us have never heard of. Here are a  few examples:</p>
<ul>
<li>Ketchup – The word comes from  Amoy, a Chinese dialect, where it meant the  brine of pickled fish.</li>
<li>Barbecue – The quintessential  American cooking tradition, BBQ actually comes from Carib, a language spoken in  northern South America and the Caribbean.</li>
<li>Sugar &amp; Candy – These sweet  words come from Sanskrit, the ancient Hindu language of Northern India.</li>
<li>Husband – The word comes from Old  Norse, the extinct language of the Vikings, where it meant “master of the  house.” In modern American usage, it often means the exact opposite.</li>
<li>Pal – The word comes from Romany,  the Gypsy language, where it means brother or  comrade.</li>
<li>Tank – As in water tank. The word  comes from Gujarati, a language spoken in India.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reviewing a Translation</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 13:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document review]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[quality translations]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Translations]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1787</guid>
		<description><![CDATA[When choosing a translation service, it is important to find out which translation company can provide you with the quality legal translation or technical translation you require in order to ensure top quality.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When choosing a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>, it is important to find out which <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> can provide you with the quality <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a> or <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/technical-translation"title="Professional technical translation services" >technical translation</a> you require in order to ensure top quality.</p>
<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> is a translation service which delivers top quality translations since we are a translation company that insists on reviewing each and every single legal translation or technical translation that is delivered to our clients.</p>
<p>Reviewing a technical translation or a legal translation requires not only a cursory review of the completed <a href="http://www.morningtrans.com/services"title="Professional language translation service" >language translation</a>, but also requires further layers of review.  As a translation company, we strive to ensure the review of the technical translation, legal translation, or <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a> that our client receives includes layers of review.</p>
<p>These layers of review include but are not limited to, review of language, review of specific terminology to ensure consistency, review of dialect, and review of spelling.  While there are other areas of review which we take care of, at the end of the day all of these measures are what makes Morningside your choice for a translation service or translation company.</p>
<p>Whether your needs include a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-translations"title="Professional document translation service" >document translation</a>, legal translation, technical translation, patent translation, or document review, Morningside can assist you and provide you with a top quality translation and we ensure that the following time you are seeking a translation service or translation company, you will look to Morningside for their translation and review expertise.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/reviewing-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Professional Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/professional-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/professional-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 13:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blueliner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[medical translations]]></category>
		<category><![CDATA[professional translations]]></category>
		<category><![CDATA[professional translator]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/news/professional-translations</guid>
		<description><![CDATA[The translation of consumer products labeling and instructions is no simple task. For pharmaceuticals and other medical translations, an incorrect or unclear translation can have serious repercussions. Cultural sensitivity is also paramount: words and phrases that are catchy in English can fall flat or even offend your target audience.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translation of consumer products labeling and instructions is no simple task. For pharmaceuticals and other <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/medical-translations"title="Professional Medical Translation Service" >medical translation</a>s, an incorrect or unclear translation can have serious repercussions. Cultural sensitivity is also paramount: words and phrases that are catchy in English can fall flat or even offend your target audience.</p>
<p>One thing you should certainly not do is use machine or Internet translations. These translations are not nearly accurate enough. For example, the washing instructions on a child’s sweater in Germany were translated as “washing from the left side,” which obviously makes no sense. What the label was trying to say is “wash inside out.” This error was due to a literal translation of the German instructions, and a literal translation is rarely an accurate one.</p>
<p>Here is another example of a faulty translation, though this one was apparently the result of human error. You would probably think twice about purchasing the Tehao Rechargeable Shaver (made in China) that included these instructions in English: &#8220;Smuggle the razor blade (reference value around 400 g) on your muscle vertically, then drag your skin and shave back slowly. Too much strength on muscle may cause quick wear and tear, poor shaving feeling and outer razor blade’s tear.” This is probably not the work of a professional translator.</p>
<p>One way to avoid obvious translation errors that are laughable as well as those that can offend is to use a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> that relies on translators in the target country, or who are at the very least native speakers of the target language and familiar with cultural sensitivities and proper idiom. Trying to save money by relying on machine translations or a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a> that offers rock-bottom prices (and inevitably quality as well) could end up making your product the butt of jokes.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/professional-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It Takes a Patent Lawyer</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/it-takes-a-patent-lawyer</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/it-takes-a-patent-lawyer#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 23:23:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translations]]></category>
		<category><![CDATA[professional translator]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1705</guid>
		<description><![CDATA[Given the current state of the global economy, few companies can afford not to consider cost-cutting measures regarding their intellectual property procurement and patent translations.

Whether you are the Chief Patent Counsel for a Fortune 500 biotech company, or a patent attorney representing clients with a very limited patent portfolio, evaluating your patent translation costs related to overseas patent prosecution could make a significant difference in your--or your client's--bottom line.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Given the current state of the global economy, few companies can afford not to consider cost-cutting measures regarding their intellectual property procurement and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s.</p>
<p>Whether you are the Chief Patent Counsel for a Fortune 500 biotech company, or a patent attorney representing clients with a very limited patent portfolio, evaluating your patent translation costs related to overseas patent prosecution could make a significant difference in your&#8211;or your client&#8217;s&#8211;bottom line.</p>
<p>Chances are you or your outside counsel currently relies on foreign associates to handle both the translation and the national phase filing of the application. Many patent groups have never seriously considered the possibility of &#8220;unbundling&#8221; these services and using a separate vendor for the patent translation. Certainly there are a number of advantages to the status quo approach. For law firms, reciprocity is important, and providing your foreign associates with more business—including translation business—helps your firm get more business in return. For busy and often under-staffed in-house patent groups, dealing with one foreign patent firm as a &#8220;one-stop-shop&#8221; for both translating and filing a patent in a given country appears easier and more convenient. For the foreign associates, the status quo is also ideal, since the high fees they charge for translating the patent is an important revenue stream.</p>
<p>But this convenience could be far more expensive than you realize. Given limited patent budgets, cuts that are not made in translation costs could lead to other reductions that are far riskier: the outsourcing of patent drafting work, a reduction in the number of countries you file in, or the use of less accurate machine translations to translate prior arts that are critical in understanding the patentability of an application that is being drafted.</p>
<p>There are several options for companies that want to reduce their patent translation costs related to filing. The most obvious option—one that is becoming far more common—is filing your patent only in countries where the filing language is English. That means filing in the United States, Canada, India, Australia, Israel, and the EPO (though claims need to be translated into French and German), and several other important markets without incurring any translation costs at all. Certainly, this strategy will significantly reduce the overall cost of filing a specific patent. But of course it also means that your or your client&#8217;s invention will not be protected in several major world economies and economic blocs: Brazil, China, Japan, Russia, Latin America, and the Gulf States, to name but a few.</p>
<p>Another option to reducing patent translation costs is focusing on regional blocs where one translation will cover multiple countries. For example, translating your patent into Arabic will allow you to file with the GCC (Gulf Cooperation Council), which includes Saudi Arabia, Kuwait, Qatar, and the UAE. That same Arabic translation (with minor modifications) can also be used to file in Egypt.</p>
<p>Finally, another strategy that is worth considering is turning to a patent translation firm—like <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>—with proven expertise in translating patent applications. Once the patent translation is completed and returned, you can submit it directly to your foreign associates for filing. Depending on the number of countries where you file, the savings can be very substantial. For example, one of our clients estimated that they would save over $500,000 a year on their filings by using our services for the translation work, and relying on their foreign associates for the filing work only. By saving on translations, they have been able to avoid other cuts in their patent budget and improve their overall bottom line.</p>
<p>We will have more to say about the process of switching from foreign associates for patent translation work in a future posting.</p>
<p>But first a quick note about translation firms. While most American firms employ experienced, certified translators, only a small number of these firms specialize in patent translations. And even fewer utilize native <a href="http://www.morningtrans.com/services"title="Professional language translator" >language translator</a>s in the target countries with the technical and linguistic background to handle a complex nanotech or biological patent.</p>
<p>But even that is not sufficient. Even the best translators, editors, and project managers probably do not have the necessary legal and technical knowledge to guarantee the most accurate translation possible. It takes a patent lawyer with significant expertise in his country&#8217;s patent laws and a grasp of legal nuances related to a patent&#8217;s claims. That is why Morningside partners with patent firms in the target countries and relies on native language patent attorneys to oversee the translation process, and carefully edit and proofread the translated application. We believe that it takes a patent lawyer, and most of the patent lawyers that we are pleased to count among our clients believe it does too.</p>
<p>Compromising on patent translation costs should not entail compromising on quality. And one aspect of quality you should absolutely not compromise on is ensuring that your translated applications are carefully reviewed by a patent attorney in the target country before they are filed.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/it-takes-a-patent-lawyer/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

