<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; Translation Services</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/translation-services/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 18:26:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Legal Translation: Who Should Pay?</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/legal-translation-pay</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/legal-translation-pay#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eperlson</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation services]]></category>
		<category><![CDATA[Supreme Court]]></category>
		<category><![CDATA[translation fees]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=5258</guid>
		<description><![CDATA[The costs of legal translation incurred during litigation can be enormous. Document translation fees for a complex, cross-border litigation case can easily reach hundreds of thousands of dollars, if not more. Who should pay for translation services, and should the winner be reimbursed for the huge expense? The Supreme Court will weigh in on this<a href="http://www.morningtrans.com/blog/legal-translation-pay">...&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.morningtrans.com/blog/legal-translation-pay/attachment/supreme-court" rel="attachment wp-att-5265"><img class="alignleft size-full wp-image-5265" title="Supreme Court" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2011/11/Supreme-Court.jpg" alt="Supreme Court Legal Translation: Who Should Pay?" width="170" height="114" /></a>The costs of <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a> incurred during litigation can be enormous. <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-translations"title="Professional document translation service" >Document translation</a> fees for a complex, cross-border litigation case can easily reach hundreds of thousands of dollars, if not more. Who should pay for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>, and should the winner be reimbursed for the huge expense?</p>
<p>The Supreme Court will weigh in on this issue during its 2011-2012 term, which began last month. On the court&#8217;s docket is  <em><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.scotusblog.com/case-files/cases/taniguchi-v-kan-pacific-saipan-ltd/" target="_blank">Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, LTD</a></span>, </em>633 F.3d 1218 (9th Cir. 2011) a case which will impact to what extent courts can award the winning party money spent for legal <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>s during the course of litigation.</p>
<p>The case began when professional Japanese baseball player Kouichi Taniguchi fell through a wooden deck on Kan Pacific property and tore several ligaments. The injuries prevented him from playing, and he was forced to breach his contract. He sued Kan Pacific for negligence in order to cover lost wages, but ultimately lost the case. In addition, he was ordered to pay $5517.20 in legal translation costs to Kan Pacific for documents translated from Japanese to English. Taniguchi appealed.</p>
<p>In deciding Taniguchi, The 6th circuit had relied on U.S. Code § 1920. <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.law.cornell.edu/uscode/usc_sec_28_00001920----000-.html" target="_blank">Title 28,1920</a></span> states that a court may reimburse the winning party for certain expenses like filing and printing transcripts, and also for certain <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation"title="Professional language interpretation services" >interpretation service</a>s. The court relied on a dictionary definition of &#8220;interpret&#8221; which included &#8220;to translate into intelligible language.&#8221; Based on this, the court determined that &#8220;translation&#8221; and &#8220;interpretation&#8221; are interchangeable and that translation services should also be covered. Now as most <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation companies</a> will tell you, &#8220;interpretation&#8221; and &#8220;translation&#8221; are not synonymous. Translation involves written text; interpretation is oral and involves a speech or phone conversation. On appeal, The 7th circuit argued that this expansive definition of &#8220;interpreter&#8221; went too far, and split on allowing litigation costs like document translation to be included on the list of recoverable costs.</p>
<p>It was up to the 9th circuit to decide, and it ultimately agreed with the 6th circuit that courts could award the winning party the costs of legal document translation. Now it is up to the Supreme Court to make the final decision which could have far-reaching implications. The same reasoning that led the 9th circuit to decide in favor of reimbursing translation costs could impact e-discovery and a range of other litigation expenses. The cost-benefit analysis of entering into litigation could shift considerably given the potential reimbursement demands. Parties might agree to limit the amount of discovery and translation they do to hedge against paying the full costs later on, and the discovery process could become much more limited for certain cases. We&#8217;ll have more to say when this case is decided.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/legal-translation-pay/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morningside Adds Client Testimonials To Website</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/morningside-adds-client-testimonials-website</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/morningside-adds-client-testimonials-website#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eperlson</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[client testimonials]]></category>
		<category><![CDATA[customer satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=4612</guid>
		<description><![CDATA[At Morningside, whether we are providing document translation services or interpretation services, customer satisfaction is the ultimate goal of every project. For years, our clients have taken time out of their busy schedules to tell us about their experience working with us. We welcome you to read our new client testimonials section which includes a<a href="http://www.morningtrans.com/news/morningside-adds-client-testimonials-website">...&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>At <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>, whether we are providing <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-translations"title="Professional document translation service" >document translation</a> services or <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation"title="Professional language interpretation services" >interpretation service</a>s, customer satisfaction is the ultimate goal of every project. For years, our clients have taken time out of their busy schedules to tell us about their experience working with us. We welcome you to read our new <span style="text-decoration: underline;"><a title="Client Testimonials" href="http://www.morningtrans.com/our-clients/client-testimonials">client testimonials</a></span> section which includes a sample. We always welcome client feedback (positive or negative) on our <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>. If you would like to provide your input, you can always email your account manager or <span style="text-decoration: underline;"><a href="mailto:feedback&#064;morningtrans&#046;com">feedback&#064;morningtrans&#046;com</a></span></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/morningside-adds-client-testimonials-website/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quality vs. Price</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 18:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[patent attorneys]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translations]]></category>
		<category><![CDATA[quality translations]]></category>
		<category><![CDATA[reduce translation costs]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=3153</guid>
		<description><![CDATA[The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. Morningside always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Not so with translations. If the quality of a translation was always the same, then Google Translate would be the ideal service, since its translations are free.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Not so with translations. If the quality of a translation was always the same, then Google Translate would be the ideal service, since its translations are free.</p>
<p>Almost every day, we are told by a company or law firm that another <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a> offers much lower fees. Our response: if a translation service can offer far lower rates than its competitors, it is worth inquiring why. For example, for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s, Morningside relies on in-country patent attorneys to proofread translated applications. This increases the cost of the translation, but it is a critical quality assurance step. Many of our competitors do not. Our translators are widely recognized as some of the best names in the industry. Some of our larger competitors do not have the luxury of being as selective. If a translation service offers lower rates by skimping on proofreading or relying on sub-par translators, then the money saved could easily be canceled out by costs related to revising or even re-doing the translation.</p>
<p>In short, as you consider options for reducing translation costs, it makes sense to carefully review the workflow and processes of different <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a>. Just as no two translations are exactly alike, no two translation services offer the same quality.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/quality-price/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English &#8211; A Polyglot Language</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 13:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=2392</guid>
		<description><![CDATA[As a translation company, we spend much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up frequently for legal and patent translations. But every so often we turn our attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the English language is, and how much of the English vocabulary is derived from foreign words. According to one survey, only one-third of English words come from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a professional <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a>, we spend  much of our time focused on foreign languages, especially languages that come up  frequently for <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations" target="_self">legal translations</a> and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations" target="_self">patent translations</a>. But every so often we turn our  attention to our native English. We are constantly surprised by how diverse the  English language is, and how much of the English vocabulary is derived from  foreign words. According to one survey, only one-third of English words come  from Old English. 41% come from French and Old Norman, and at least 15% comes  from Latin. Another 10% come from a mix of other languages.</p>
<p>There are plenty of English words  whose foreign origin is quite obvious. We can guess where chauffeur, angst, and  desperado come from (French, German, and Spanish). But many words that sound  like “classic” English also have a foreign origin, and the origin is not  necessarily European or even Indo-European&#8211;you have probably used a few words  today that come from languages that many of us have never heard of. Here are a  few examples:</p>
<ul>
<li>Ketchup – The word comes from  Amoy, a Chinese dialect, where it meant the  brine of pickled fish.</li>
<li>Barbecue – The quintessential  American cooking tradition, BBQ actually comes from Carib, a language spoken in  northern South America and the Caribbean.</li>
<li>Sugar &amp; Candy – These sweet  words come from Sanskrit, the ancient Hindu language of Northern India.</li>
<li>Husband – The word comes from Old  Norse, the extinct language of the Vikings, where it meant “master of the  house.” In modern American usage, it often means the exact opposite.</li>
<li>Pal – The word comes from Romany,  the Gypsy language, where it means brother or  comrade.</li>
<li>Tank – As in water tank. The word  comes from Gujarati, a language spoken in India.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/english-polyglot-language/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Importance of Back Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/the-importance-of-back-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/the-importance-of-back-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 13:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blueliner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Back Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Back Translator]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Language]]></category>
		<category><![CDATA[Linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[medical translations]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1721</guid>
		<description><![CDATA[With the growth of the pharmaceutical, biotechnology and life sciences industries, multinational corporations require translation services and localization services of scientific data, surveys, clinical research, lab notes, ingredients, packaging, and other related material. These technical and medical translations are needed in order to provide life-changing products to patients and consumers around the world. Accurate and precise translations are incredibly crucial as the products produced by these industries directly affect the lives and well-beings of the worldwide human population. One inaccurate translation could be the meaning between life and death.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With the growth of the pharmaceutical, biotechnology and life sciences industries, multinational corporations require <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a> and localization services of scientific data, surveys, clinical research, lab notes, ingredients, packaging, and other related material.  These technical and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/medical-translations"title="Professional Medical Translation Service" >medical translation</a>s are needed in order to provide life-changing products to patients and consumers around the world.  Accurate and precise translations are incredibly crucial as the products produced by these industries directly affect the lives and well-beings of the worldwide human population.  One inaccurate translation could be the meaning between life and death.</p>
<p>The most effective way to ensure precise <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-translations"title="Professional document translation service" >document translation</a> is through performing back translations.  This process first includes the initial translation from English into the target language by one linguist, and editing of the translation by an equally qualified second linguist.  The target translation is then translated back into English by a separate translator independent of the project and with no prior knowledge to make sure that the original English has been properly translated into the foreign language.</p>
<p>The back translation can never be exactly like the original English text.  The back translation can only give a fair idea of the content of the text and make sure that the correct meaning is conveyed.  For example, in a medical survey, expressions such as, &#8220;to feel blue, to feel sad, to feel down, to be in low spirits, etc.&#8221; have more or less the same meaning, and the back translator may only use one of these.</p>
<p>Back translations are an extremely useful tool in ensuring that the proper meaning of the text has been conveyed.  It also adds an additional level of quality check to a document translation.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/the-importance-of-back-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morningside Translations Website</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-website</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-website#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 16:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeremy Grysman</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Website]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morningtrans.com/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[Morningside Translations is pleased to announce the launch of its new and improved website. The upgraded website is a reflection of our company’s expansion. Our goal is to provide our visitors with a virtual experience that is as compelling as a visit to any of our offices. The updated site includes social media features that allow visitors to engage with the Morningside Translations team.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1414" title="screencap-2009.11.11" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2009/09/screencap-2009.11.111.jpg" alt="screencap 2009.11.111 Morningside Translations Website" width="440" height="221" />
<strong>New Website Officially Launches</strong></p>
<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> Translations is pleased to announce the launch of its new and improved website. The upgraded website is a reflection of our company’s expansion. Our goal is to provide our visitors with a virtual experience that is as compelling as a visit to any of our offices. The updated site includes social media features that allow visitors to engage with the <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside Translations</a> team.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-website/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

