<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morningside Translations, New York &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.morningtrans.com/tag/translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.morningtrans.com</link>
	<description>Accurate Translation Services 24/7</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 16:01:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>You Can’t Always Get What You Want</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 15:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[certified legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[ethical translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1777</guid>
		<description><![CDATA[Morningside’s motto is “if the client wants it, it can be done.” Morningside is a translation company that prides itself on meeting our clients’ requests, no matter the time or circumstance. But just like an attorney will not comply with a client’s requests if it would violate his code of ethics, we will never ask our translators to produce a translation that does not comply with the translation industry’s standards and norms. What does this mean?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>’s motto is “if the client wants it, it can  be done.” Morningside is a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> that prides itself on meeting our  clients’ requests, no matter the time or circumstance. But just like an attorney  will not comply with a client’s requests if it would violate his code of ethics,  we will never ask our translators to produce a translation that does not comply  with the translation industry’s standards and norms. What does this  mean?</p>
<p>The cardinal rule of translation—and especially of  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/certified-translations"title="Certified Translation Company and Services" >certified translation</a>—is that the completed translation be the most accurate  rendition possible of the source document. In other words, a completed  translation should be a mirror image of the document that has been translated,  except in a different language. Of course translation is not an exact science,  and sometimes to produce the best translation possible a skilled translator must  make minor changes in word order or sentence structure to accurately convey the  meaning and intent of the source document.</p>
<p>But an ethical translator—and in turn an ethical  translation company—cannot “insert” words into the translation (especially a  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a>) that did not exist in the source document, or re-arrange  paragraphs and sentences in such a way that the intention and meaning of the  source document is altered. This would be unethical, and given that certified  <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translations</a> are often submitted in court, in some cases this would also  be against the law. Again, changes that make the translation more readable and  comprehensible (if the source document was garbled or contained syntax and  spelling errors) are permissible in most cases, and Morningside will always try  to accommodate our clients’ requests. But we will never ask a translator to  change and certify a translation that he does not believe is a true and accurate  reflection of the original document.</p>
<p>To sum up—Morningside will do everything possible to  meet our clients requests and give them what they want—unless we can’t for legal  or ethical reasons. And we think our clients—especially our legal translation  clients—respect that.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/you-can%e2%80%99t-always-get-what-you-want/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 13:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin-BL</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Automatic Translations]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Non-human Translations]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1718</guid>
		<description><![CDATA[Machine translations are also often referred to as automatic translations or non-human translations, which are produced by a translation service. A Machine translation can loosely be defined as a translation conducted by a computer, as opposed to a human translation, which is conducted by a translator. A machine translation will produce a document translation that is very different from a human translation produced by a translation service.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Machine translations are also often referred to as automatic translations or non-human translations, which are produced by a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>.  A Machine translation can loosely be defined as a translation conducted by a computer, as opposed to a human translation, which is conducted by a translator.  A machine translation will produce a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/document-sifting-and-review"title="Professional document translation service" >document translation</a> that is very different from a human translation produced by a translation service.</p>
<p><div id="attachment_1739" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1739" title="Buggy Machine Translation" src="http://www.morningtrans.com/wp-content/uploads/2009/12/buggy-machine-translation-300x78.jpg" alt="Buggy Machine Translation" width="300" height="78" /><p class="wp-caption-text">Buggy Machine Translation</p></div></p>
<p>Often times, we hear the term machine translation used in the <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/legal-translations"title="Legal Translation Services" >legal translation</a> industry in reference to document translation.  We are called upon to discuss the validity of a machine translation and to compare it to the translation service that a human may provide.  Machines, or computers being referred to as machines, cannot possibly absorb all of the nuances and specialty knowledge base that is required for most legal translation matters.</p>
<p>To be sure, machines have revolutionized the world in a way that would not have been possible with humans alone.  It is impossible to argue with the assertion that a machine can assemble car parts or portions of cereal more quickly and effectively than a human can.  However, mechanical operations are precisely that and nothing more.  Adding a precise and measured portion of cereal into a bag is all about measurements, a scientific measurement.</p>
<p>Translation, on the other hand, has very little to do with scientific measurement.  Legal translation revolves around language and the attention to meaning and intention perceived in such language.  A machine cannot possibly pick up on the difference between “like” and “as” and “such as”, for example.  Ultimately, the use of machine translations to make a legal case is too risky an endeavor when considering the document translation at hand requires extreme care.  As many legal cases rely on the meaning and understanding of one single word or phrase, a human translation is required to ensure that the sensitivity to that word or phrase is picked up on and adhered to.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/machine-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morningside Translations Volunteers with Citymeals-on-Wheels</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-volunteers-citymealsonwheels</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-volunteers-citymealsonwheels#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 19:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[causes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Morningside Translations]]></category>
		<category><![CDATA[pro bono translation]]></category>
		<category><![CDATA[pro bono translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[volunteer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1953</guid>
		<description><![CDATA[As part of our continued commitment to supporting the local community, a group from Morningside Translations volunteered with theCitymeals-on-Wheels program in East Harlem during this recent holiday season.  Members from our translation team packaged and delivered hundreds of meals to the homebound elderly throughout the community.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As part of our continued commitment to supporting the local community, a group from <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a> Translations volunteered with the Citymeals-on-Wheels program in East Harlem during this recent holiday season.  Members from our translation team packaged and delivered hundreds of meals to the home-bound elderly throughout the community.</p>
<p>Morningside’s corporate responsibility includes active participation in staff volunteer opportunities throughout the community, as well as discounted <a href="http://www.morningtrans.com/services/interpretation"title="Interpretation Service" >interpretation</a> and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation services</a> for pro bono legal casework and cause marketing projects.</p>
<p>For more information regarding our Pro Bono <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a>s, please visit: <a href="../about/contributions-pro-bono">http://www.morningtrans.com/about/contributions-pro-bono</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/news/morningside-translations-volunteers-citymealsonwheels/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Professional Translations</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/professional-translations</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/professional-translations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 13:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin-BL</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[medical translations]]></category>
		<category><![CDATA[professional translations]]></category>
		<category><![CDATA[professional translator]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/news/professional-translations</guid>
		<description><![CDATA[The translation of consumer products labeling and instructions is no simple task. For pharmaceuticals and other medical translations, an incorrect or unclear translation can have serious repercussions. Cultural sensitivity is also paramount: words and phrases that are catchy in English can fall flat or even offend your target audience.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translation of consumer products labeling and instructions is no simple task. For pharmaceuticals and other <a href="http://www.morningtrans.com/our-clients/case-studies/medical-case-study"title="Professional Medical Translation Service" >medical translation</a>s, an incorrect or unclear translation can have serious repercussions. Cultural sensitivity is also paramount: words and phrases that are catchy in English can fall flat or even offend your target audience.</p>
<p>One thing you should certainly not do is use machine or Internet translations. These translations are not nearly accurate enough. For example, the washing instructions on a child’s sweater in Germany were translated as “washing from the left side,” which obviously makes no sense. What the label was trying to say is “wash inside out.” This error was due to a literal translation of the German instructions, and a literal translation is rarely an accurate one.</p>
<p>Here is another example of a faulty translation, though this one was apparently the result of human error. You would probably think twice about purchasing the Tehao Rechargeable Shaver (made in China) that included these instructions in English: &#8220;Smuggle the razor blade (reference value around 400 g) on your muscle vertically, then drag your skin and shave back slowly. Too much strength on muscle may cause quick wear and tear, poor shaving feeling and outer razor blade’s tear.” This is probably not the work of a professional translator.</p>
<p>One way to avoid obvious translation errors that are laughable as well as those that can offend is to use a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >translation company</a> that relies on translators in the target country, or who are at the very least native speakers of the target language and familiar with cultural sensitivities and proper idiom. Trying to save money by relying on machine translations or a <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations"title="Professional translation services" >translation service</a> that offers rock-bottom prices (and inevitably quality as well) could end up making your product the butt of jokes.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/professional-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It Takes a Patent Lawyer</title>
		<link>http://www.morningtrans.com/blog/it-takes-a-patent-lawyer</link>
		<comments>http://www.morningtrans.com/blog/it-takes-a-patent-lawyer#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 23:23:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morningside Translations Blog]]></category>
		<category><![CDATA[patent translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translations]]></category>
		<category><![CDATA[professional translator]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation service]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.morningtrans.com/?p=1705</guid>
		<description><![CDATA[Given the current state of the global economy, few companies can afford not to consider cost-cutting measures regarding their intellectual property procurement and patent translations.

Whether you are the Chief Patent Counsel for a Fortune 500 biotech company, or a patent attorney representing clients with a very limited patent portfolio, evaluating your patent translation costs related to overseas patent prosecution could make a significant difference in your--or your client's--bottom line.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Given the current state of the global economy, few companies can afford not to consider cost-cutting measures regarding their intellectual property procurement and <a href="http://www.morningtrans.com/services/translations/patent-translations"title="Professional Patent Translation Service" >patent translation</a>s.</p>
<p>Whether you are the Chief Patent Counsel for a Fortune 500 biotech company, or a patent attorney representing clients with a very limited patent portfolio, evaluating your patent translation costs related to overseas patent prosecution could make a significant difference in your&#8211;or your client&#8217;s&#8211;bottom line.</p>
<p>Chances are you or your outside counsel currently relies on foreign associates to handle both the translation and the national phase filing of the application. Many patent groups have never seriously considered the possibility of &#8220;unbundling&#8221; these services and using a separate vendor for the patent translation. Certainly there are a number of advantages to the status quo approach. For law firms, reciprocity is important, and providing your foreign associates with more business—including translation business—helps your firm get more business in return. For busy and often under-staffed in-house patent groups, dealing with one foreign patent firm as a &#8220;one-stop-shop&#8221; for both translating and filing a patent in a given country appears easier and more convenient. For the foreign associates, the status quo is also ideal, since the high fees they charge for translating the patent is an important revenue stream.</p>
<p>But this convenience could be far more expensive than you realize. Given limited patent budgets, cuts that are not made in translation costs could lead to other reductions that are far riskier: the outsourcing of patent drafting work, a reduction in the number of countries you file in, or the use of less accurate machine translations to translate prior arts that are critical in understanding the patentability of an application that is being drafted.</p>
<p>There are several options for companies that want to reduce their patent translation costs related to filing. The most obvious option—one that is becoming far more common—is filing your patent only in countries where the filing language is English. That means filing in the United States, Canada, India, Australia, Israel, and the EPO (though claims need to be translated into French and German), and several other important markets without incurring any translation costs at all. Certainly, this strategy will significantly reduce the overall cost of filing a specific patent. But of course it also means that your or your client&#8217;s invention will not be protected in several major world economies and economic blocs: Brazil, China, Japan, Russia, Latin America, and the Gulf States, to name but a few.</p>
<p>Another option to reducing patent translation costs is focusing on regional blocs where one translation will cover multiple countries. For example, translating your patent into Arabic will allow you to file with the GCC (Gulf Cooperation Council), which includes Saudi Arabia, Kuwait, Qatar, and the UAE. That same Arabic translation (with minor modifications) can also be used to file in Egypt.</p>
<p>Finally, another strategy that is worth considering is turning to a patent translation firm—like <a href="http://www.morningtrans.com/about"title="Professional translation, transcription, multimedia localization company" >Morningside</a>—with proven expertise in translating patent applications. Once the patent translation is completed and returned, you can submit it directly to your foreign associates for filing. Depending on the number of countries where you file, the savings can be very substantial. For example, one of our clients estimated that they would save over $500,000 a year on their filings by using our services for the translation work, and relying on their foreign associates for the filing work only. By saving on translations, they have been able to avoid other cuts in their patent budget and improve their overall bottom line.</p>
<p>We will have more to say about the process of switching from foreign associates for patent translation work in a future posting.</p>
<p>But first a quick note about translation firms. While most American firms employ experienced, certified translators, only a small number of these firms specialize in patent translations. And even fewer utilize native <a href="http://www.morningtrans.com/services"title="Professional language translator" >language translator</a>s in the target countries with the technical and linguistic background to handle a complex nanotech or biological patent.</p>
<p>But even that is not sufficient. Even the best translators, editors, and project managers probably do not have the necessary legal and technical knowledge to guarantee the most accurate translation possible. It takes a patent lawyer with significant expertise in his country&#8217;s patent laws and a grasp of legal nuances related to a patent&#8217;s claims. That is why Morningside partners with patent firms in the target countries and relies on native language patent attorneys to oversee the translation process, and carefully edit and proofread the translated application. We believe that it takes a patent lawyer, and most of the patent lawyers that we are pleased to count among our clients believe it does too.</p>
<p>Compromising on patent translation costs should not entail compromising on quality. And one aspect of quality you should absolutely not compromise on is ensuring that your translated applications are carefully reviewed by a patent attorney in the target country before they are filed.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.morningtrans.com/blog/it-takes-a-patent-lawyer/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
