How Do I Get International Patent Rights?
The idea of seeking international patent protection for your invention is as exciting as it is daunting. On one hand, expanding your reach to new places and new markets is thrilling. On the other, preparing successful patent applications that meet varying regulatory and language requirements is undeniably a major undertaking. One streamlined approach to getting all this work done — and done well – is to work with an experienced IP services company that can handle both patent translations and foreign filing. An effective IP services partner, like Morningside, can dramatically lower costs while ensuring consistent, reliable patent quality. Here’s how:
Quality claim construction
Patent examiners everywhere take the wording of applicant claims very seriously. After all, if your patent needs to be defended, or is challenged sometime down the road, the validity of your claim can hang on the precise meaning of individual words or phrases. “Inventions are not rejected,” says patent attorney Gene Quinn, President of IPWatchdog. “What is rejected is the articulation of the invention as it appears in the claims.”
Sometimes poor claim construction simply makes it impossible for examiners to approve a patent application. For example, perhaps the value or intention of an invention isn’t apparent, perhaps it reads as being similar to another party’s IP, or perhaps a lack of specificity results in an overly broad claim. If an examiner thinks the wording of a claim makes its meaning unclear, there’s a chance the application will be delayed, as clarification is sought, or outright rejected.
It’s important to remember that proper claim construction is just as important in the original application as it is in the translated applications for foreign Patent Offices. Working with an established patent translation company will ensure that the translators working on your patent have deep subject matter and technical field expertise. These highly trained linguists should work within an ISO-certified QA process to give you confidence that the carefully crafted language you put into your original application is translated exactly as you envisioned for your foreign language applications.
Finding the right language partner
A huge concern for obtaining international patent rights is the related cost – there are translation fees and various official fees for every country where you wish to file. And once you’ve made the decision to file, waiting for grant can be painstaking. After all, patent prosecution takes time in the best of cases (usually just under three years), and it can take even more time if the examiner requires any back-and-forth communication on specific claims clarifications. All of this waiting can prevent you from reaping the full commercial benefits of your innovation.
Your best defense against high costs and a long prosecution timeframe is to ensure that your application and its translations are written in an air-tight manner. Once you’ve identified the patent translation service with whom you’d like to work — we suggest you research each potential service’s reputation, features and pricing — you’ll need to prepare your USPTO patent application. Carefully construct your claims in English, ruthlessly refining your wording into exactly what it is you want to claim and say. Remember, this will serve as the baseline version from which all international versions will be derived.
Then, talk to your translation company about the tools they can provide to streamline the process. For example, high quality translation memory (TM) and glossary tools enable Morningside IP to provide repetitive text savings that improve accuracy and consistency across languages, while our network of foreign agents work to obtain the lowest filing fees for each country where you wish to be protected.
Don’t worry, be protected
By contracting the right patent translation company, this complex, multi-faceted project becomes infinitely more manageable, leaving you to focus on the excitement of expanding your international business presence.
Get the latest insights delivered to your inbox
4 Key Challenges in Business Website Translation
Did you know that 75% of online shoppers prefer to browse websites published in their own language? In fact, 60% of those surveyed by CSA Research said they rarely or never buy from English-only sites.
As a result, a key component of a company’s ability to penetrate new markets is the language of its online content. And while website translation certainly has its challenges, it is perhaps the most critical and worthwhile strategy for increasing global revenue.
In this blog post, we’ll look at four of the most common website translation challenges we see from our clients and explain how you can overcome those hurdles with some basic planning and preparation.
1. Using Proper Terminology Consistently
Many companies have specific product and/or industry terminology, and these terms need to be translated correctly – on the first instance – so that they make sense for each target language website. We recommend creating a glossary of common terms, or a termbase, before beginning the actual website translation process. Creating a termbase has its upfront costs, but it will ultimately save time and money down the road as you continuously update your online content. Here’s how it works:
- Extract a list of terms that are commonly used throughout your source language website.
- Provide that list to your translation company, along with some context to help the translators.
- The translation company will input the terms into a terminology database, where subject matter experts will add the correct translation for each term and language.
- When the termbase is complete, your company can review the work and make any necessary changes before signing off.
Once this process is complete, translators can dig into the full website translation – but words and phrases from the termbase will become available for reference in a box on the side of their work screens. Then linguists can simply select and insert the correct translations for specified terms without spending any additional time researching those phrases. After the translation is complete, QA checkers will make sure your preferred terminology was used and, if not, they can apply corrections as necessary. Following this process ensures consistency within the project, as well as across other translated assets, which ultimately saves time and reduces your costs.
2. Adapting the Content to Each Locale
Ideally, your original content tells a clear and succinct story with minimal idioms, slang and/or local references. However, this isn’t always the case, which is why translation is just the first step in the localization process. Highly trained linguists will look for the intent of your source language and then convey that message in the right context to the target audience. (GoogleTranslate cannot do that!) Additionally, you need to consider adapting your:
- Layout – Does the translated text fit properly on the screen?
- Design – Are the colors and photos culturally appropriate/sensitive?
- Local requirements – Are there references to local regulations or legal requirements?
- Formatting – Are conversions required for local currencies, units of measure, dates, addresses or phone numbers?
3. Completing Multilingual GUI Testing Before Release
Before localized websites are released to the public, they need to be tested and reviewed. First impressions mean a lot, and if there are mistakes, you could lose the interest of potential customers. That’s why it’s always a good idea to check with your translation company to ensure that they can perform UI/GUI testing and QA on translated websites.
Ultimately, every word should make sense in context and all functional and cosmetic aspects of the site should look right and work properly. For example, it’s hard to see things like text expansion (some languages require more words) until you view the translated content in the graphical user interface. How does it look? Are any words or lines cut off? Does every button and link work properly? Overall, is the site easy to browse and intuitive to use?
4. Keeping Your Published Multilingual Website Up-to-Date
Releasing your multilingual website is a major milestone. Once it’s available to the public, it’s important to keep each language updated with your most current content. Managing this process can be tricky, especially if you update your website frequently, so here are two technology tools that can help you:
- Translation plugins – If you manage or operate a website powered by WordPress or Drupal, consider using an automated translation plugin like Morningside Translator (for Drupal) or WordPress Multilingual. Both work to build a bridge between your website’s source language content and Morningside’s network of 8,000+ native linguists and subject matter experts, all while allowing you to monitor the status of projects, submit & approve quotes, and review & publish translated content in the plugin dashboard. Take a closer look at these two options here.
- Translation proxy solution (TPS) – A TPS like Sitelingo is another great way to handle web updates. Sitelingo can scan your website on a regular basis (either daily, weekly or monthly) to detect new content, and then it automatically kicks off the translation process. You don’t have to search the site for what’s new, save the content in a spreadsheet, send language files back and forth, etc. Instead, a TPS provides a very efficient, low maintenance approach to updating and maintaining multilingual websites.
Translating your website can open up many new opportunities for your business. It’s not without challenges, but with a little planning and preparation you can overcome them. As a website translation company, we have experience localizing content in over 200 languages. If you have any more questions, please contact us below.