Resources / Blog

Morningside Proudly Supports Translators Without Borders During Corona Crisis

May 13, 2020

Morningside, the fastest growing major language service provider in North America and one of the largest IP service companies in the world, is proud to continue its third year of Gold-level sponsorship of Translators Without Borders (TWB).

TWB is a non-profit that works to “close the language gaps that hinder humanitarian efforts worldwide.” Since the coronavirus pandemic broke out, TWB has translated 1.2 million words of COVID-19 related content into 89 languages for vulnerable populations around the world. Morningside renewed its annual sponsorship in time to support the charity’s latest global effort – the TWB COVID-19 Community Translation Program, which launched last month.

“Providing accurate and trustworthy safety information to every community is the only way for countries around the world to reduce the spread of this virus,” said Tom Klein, Co-CEO of Morningside. “We are proud to partner with an organization that is actively working to make such a tangible difference to marginalized language speakers around the globe.”

The goal of the new COVID-19 Community Translation Program is to tackle the current “infodemic,” a term coined back in February by WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, referring to the fact that non-English speakers are especially vulnerable to a lack of basic information on how to keep safe right now. The program allows local organizations to connect directly with TWB’s extensive network of 30,000 global translators in order to disseminate accurate coronavirus safety information to hard-to-reach communities.

“If you speak a minority language, rumors may be the only information available in your mother tongue,” shared TWB Executive Director Aimee Ansari. “We hope that providing access to our community and translation platform helps people get the information they need in a language they understand.”

As you read this, TWB is working with government programs and local charities around the world to provide much-needed health information in a number of different ways. For example, the organization created a multilingual, plain-language COVID-19 glossary to assist field workers and interpreters engaging in public awareness efforts and they’ve developed a language map to help local organizers better prepare for multilingual communication strategies in affected countries.

TWB has also partnered with Internews to monitor social media channels in five Asian languages (Simplified Chinese, Vietnamese, Tagalog, Indonesian and Urdu) in an effort to understand public concerns and stop false information from circulating. For example, they have combatted many rumors online about ways to avoid catching the virus, such as eating garlic, taking Vitamin D or gargling with salt water. They have also responded to many posts expressing fear of people who have contracted COVID-19.

TWB continues to work with local health officials to counter any online misinformation and provide access to trustworthy sources.


About Morningside: 

Morningside equips the world’s leading organizations with a full suite of end-to-end intellectual property and language solutions. With over 4,000 clients in 55 countries, Morningside is globally recognized for its subject matter expertise and technology innovation in regulated markets such as IP, legal services, life sciences, and corporate compliance. Our IP management solutions and translation services ensure your ideas seamlessly reach new markets and audiences while allowing you to do more with your budget. Global 500 companies, international law firms, and regulatory bodies all rely on Morningside as a trusted partner to make intelligent choices for their most valuable assets.  

Resources / Blog

The Challenge of Multilingual Documents In E-Discovery

May 01, 2020

The rapid increase in globalization and international commerce means that more and more disputes are crossing borders and jurisdictions. In a recent survey of multinational corporations, almost 50% experienced an increase in cross-border litigation during the past 2 years. The volume of electronic information has also grown exponentially with more people producing more data – on their computers, the cloud and with mobile devices. Technologies for creating and storing electronic data are evolving quickly, adding to the challenges of e-discovery.

On par with changing technologies, the legal industry and discovery, specifically, have also shifted. Computerized information has created mountains of data for legal teams to sift through during e-discovery. Complicating matters even further, cross-border disputes often involve documents in multiple languages. The need to review, organize and translate these foreign language documents can add significantly to the cost, complexity and lead time for e-discovery projects. English-speaking lawyers can’t even begin to review foreign language discovery documents until they are translated to English – potentially delaying the identification of key trial information. And strict budgets and tight deadlines place additional stress on legal teams already bogged down in the e-document mire. Sound familiar?

If you work at a law firm or as part of a corporate legal team, multilingual documents in e-discovery present unique challenges. The pure volume of documents alone can be overwhelming. This is where a language service provider (LSP) can offer some much-needed relief.

LSPs use specialized tools to cull large data sets into more manageable chunks of case-relevant information. The application of filtering techniques like foreign language keyword searches, for example, can identify and remove irrelevant documents from the data set. Then machine translation (MT) can be used to determine the “gist” of what each document contains, helping determine which ones require more accurate human translation.

Lawyers and firms who use kCura’s Relativity platform to manage their document review process can help streamline the translation of foreign language documents during their case. Language Connect, Morningside’s free Relativity plug-in, expedites the translation of foreign language documents by allowing users to instantly send multilingual files for quotes and language identification directly from their own Relativity environment. After choosing between human, machine or hybrid translation solutions in more than 200 languages, all completed translations are automatically delivered back into the Relativity environment – ensuring seamless delivery.

While the review phase of multilingual e-discovery poses unique challenges, legal teams that rely on Relativity can simplify the process by obtaining translations via the plug-in. It’s a process that not only saves time and money, but also grants peace of mind in a world of ever-increasing e-data.