February 21, 2014
Translating legal documents is a specialized discipline within the larger field of document translation. In addition to mastery of both the source and target languages, legal document translation requires advanced knowledge of legal terminology and a familiarity with the legal system of the country where the translation will be submitted.
Understanding the target country’s legal system is an often overlooked but critical aspect of legal document translation, especially if the documents in question relate to complex litigation. Read more about: The Legal System & Legal Document Translation »
January 24, 2014
For multinationals and US companies with a multilingual workforce, translating employee handbooks and codes of conduct is an absolute must. In fact, not translating key workplace communications can even violate language laws abroad, and make companies vulnerable to lawsuits that are far more costly than translating even the thickest employee handbook.
In one recent example, 10 Hispanic employees in Colorado filed suit against their employer, Spud Seller, Read more about: Not Translating Employee Handbooks Can Be Costly »
January 13, 2014
At Morningside Translations, we don’t just keep our watches on East Coast or West Coast time—we keep our watches on world time. It’s not uncommon for our project management team to make calls to Colombia, China or Cape Verde in the same morning.
When clients inquire about global interpretation services, the answer is always yes. Yes, we do have a network of interpreters in most time zones of the world. Read more about: Running on World Time: Interpretation Services »
January 6, 2014
When it comes to website translation, we often get asked which languages provide the greatest ROI for website localization. High-quality translations don’t come cheap, and clients understandably want to reach the broadest relevant audience without spending an arm and a leg.
So how do you choose the best languages for your website localization project? It depends on where potential consumers for your product or service are located. If you are localizing a game app for the iPhone, Read more about: Which Languages Should You Translate Your Website Into? »
October 8, 2013
Truman Capote once admonished Jack Kerouac’s writing by declaring that “It isn’t writing at all–it’s typing!” But to some, this would be no insult. If storytelling is an impressionist landscape, setting letters to paper is Monet’s easel. Not only does the latter support the former, but the process of its creation can be cultivated as an art in its own right. According to the latest darling of French popular cinema, Read more about: The Art of Transcription »