May 1, 2012
We came across this interesting infographic at Wired Magazine the other day, highlighting a number of websites throughout the world that have a bigger local foothold than their globally popular American equivalents:
Take Rakuten’s dominance in Japan for example. Amazon has successfully expanded on a global level, but Rakuten, by offering services, products, and a format specific to Japan, has been able to successfully capture a third of a $30 billion market.1
This underscores the importance of the localization aspect of translation services in expanding your business beyond the borders of your home country. Read more about: Importance of Localization »
April 19, 2012
Morningside is honored that a blog we wrote on legal document translation costs and how a case before the Supreme Court, Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, could affect them has been cited in a publication of the Cornell University law School.
The case could have broad ramifications on whether courts can award the legal translation costs related to foreign-language document translation to the winning party.
Currently, Read more about: Morningside Blog On Legal Document Translation Cited By Cornell Law School »
March 23, 2012
There is a lot of confusion about what certified translation means, a subject we addressed in a previous post. But a reader recently asked about the difference between a certified translation and ISO certified translation, so we wanted to take the opportunity to clarify the issue.
A certified translation is a translation–usually of an official document–accompanied by a signed statement by the translator or translation company attesting to the fact that the translation is a true and accurate rendition of the source document. Read more about: Certified Translation vs. ISO Certified Translation »
January 20, 2012
While there are many people in the world who are fluent in two or more languages, the number with the levels of proficiency required for accurate translation is far smaller. Of these, fewer still have the necessary experience, credentials and certifications for professional translation. When you narrow down your criteria to those who specialize in legal translation, you are left with a comparatively small number of people indeed.
Are translators with a legal background really necessary? Read more about: Legal Translation Specialists »
January 13, 2012
Within the translation industry, best practice indicates you should always use a translator who is a native speaker of the target language. This is especially important in medical translation.
A native speaker of the target language knows how to translate the the meaning and intent into the cultural and idiomatic language where a non-native speaker might make an error that could have serious ramifications. From affecting the quality of patient care to medical mistakes that result in legal action, Read more about: Why Native Speakers of the Target Language are Vital for Medical Translation »