November 4, 2011
The costs of legal translation incurred during litigation can be enormous. Document translation fees for a complex, cross-border litigation case can easily reach hundreds of thousands of dollars, if not more. Who should pay for translation services, and should the winner be reimbursed for the huge expense?
The Supreme Court will weigh in on this issue during its 2011-2012 term, which began last month. On the court’s docket is Taniguchi v. Read more about: Legal Translation: Who Should Pay? »
September 16, 2011
One issue that comes up in medical translation is proper terminology. When translating medical documents, should the medical translator use the scientific term or the layman’s term for a medical condition, treatment, or diagnosis? For example, in German, the proper scientific term for high blood-sugar disease is the same as in English–Diabetes. But most Germans use the term Zuckerkrankheit, literally ‘sugar disease.’ If you are providing a medical translation into German for doctors and other medical professionals, Read more about: Issues in Medical Translation »
September 2, 2011
Since there is a great deal of confusion about what a certified translation is, we wanted to take a moment to clear up some common misconceptions. In the U.S., a certified translation consists of the translation itself accompanied by a signed statement by the translator or translation company affirming that the translated text is an accurate and complete rendering of the original document. Sometimes the signed statement is called a “Certificate of Accuracy.” Read more about: What is a Certified Translation? »
August 26, 2011
Only 25% percent of Americans are fluent in a foreign language. Compare that to 38% of UK citizens who can speak at least one other language than English. Foreign language skills are in critically short supply in the U.S., a major liability for America’s economic future and competitiveness. According to Defense Secretary Leon Panetta, it is also a major liability for U.S. military operations, as reported in Time magazine.
A decade into wars in Afghanistan and Iraq, Read more about: Pentagon’s Foreign-Language Problems »
August 19, 2011
A Chinese trademark attorney, Wayne Liu, wrote an excellent article for Managing IP magazine that’s worth sharing. The article describes how cultural differences make it difficult for foreign companies to enter the Chinese market, and that a culturally sensitive Chinese translation of foreign trademarks is a must. He cites two examples of multinational companies who have done this successfully: Microsoft (商标) and Coca-Cola (可口可乐).
The Chinese market is known for its insularity. Read more about: Translating For the Chinese Market – It’s All About The Characters »