March 15, 2011
How hard is it to agree on a single European patent that grants IP protection across Europe? Very, very hard. For decades, companies doing business in Europe have pushed Eurocrats to replace a system of national patents requiring costly translations into multiple languages with a single European patent. But national interests and national pride–in particular, language pride–has stood in the way.
When the London Agreement concluded in 2000, Read more about: Patent Translations, Language Wars, and the EU Patent »
February 23, 2011
The Oscars are this Sunday night (February 27th), and like millions around the world Morningside will be watching the award show – from red carpet to past-midnight finale. It probably comes as no surprise that as a translation company our favorite category is best foreign language film, and we agree with many movie critics that the nominees are hit-or-miss this year. Still, even when these films are not riveting, they give Americans a view from abroad on important subjects like the treatment of migrant workers (Biutiful), Read more about: 83rd Annual Academy Awards – Best Foreign Language Film »
February 7, 2011
Every type of translation requires a specific set of skills and expertise from the translator. For legal translations—which can range from translating a contract to translating thousands of foreign legal documents for a major litigation case—precision and accuracy is a must. The translation must be absolutely correct and accurately reflect both the meaning and intent of the source document. There must be no ambiguity in legal translation, nor can the translator “insert” words that were not in the original or paraphrase the text in any way. Read more about: Translating Legal Documents »
January 10, 2011
Machine translation (MT) means computer-assisted translations — translations performed by humans that are more efficient and less expensive because they utilize software to map out a document, search for repetitive text, and compile a glossary so that a specific set of terms can be translated the same way each time.
MT performs a simple substitution of words or phrases from one language to another, and in this sense is similar to web-based translation tools, Read more about: More on Machine Translations »
December 21, 2010
We all know there are plenty of words whose meaning is lost in translation, and have no English equivalent. Here are a few of our favorites:
- Kyoikumama – A Japanese word that literally means “education mother.” The kyoiku mama relentlessly drives her children to study, even to the detriment of their emotional well-being.
- Jayus – Indonesian slang for a joke so unfunny you can’t help laughing.
- Kaelling – Read more about: How Do You Say Mamihlapinatapei in English? »