February 7, 2011
Every type of translation requires a specific set of skills and expertise from the translator. For legal translations—which can range from translating a contract to translating thousands of foreign legal documents for a major litigation case—precision and accuracy is a must. The translation must be absolutely correct and accurately reflect both the meaning and intent of the source document. There must be no ambiguity in legal translation, nor can the translator “insert” words that were not in the original or paraphrase the text in any way. Read more about: Translating Legal Documents »
January 10, 2011
Machine translation (MT) means computer-assisted translations — translations performed by humans that are more efficient and less expensive because they utilize software to map out a document, search for repetitive text, and compile a glossary so that a specific set of terms can be translated the same way each time.
MT performs a simple substitution of words or phrases from one language to another, and in this sense is similar to web-based translation tools, Read more about: More on Machine Translations »
December 21, 2010
We all know there are plenty of words whose meaning is lost in translation, and have no English equivalent. Here are a few of our favorites:
- Kyoikumama – A Japanese word that literally means “education mother.” The kyoiku mama relentlessly drives her children to study, even to the detriment of their emotional well-being.
- Jayus – Indonesian slang for a joke so unfunny you can’t help laughing.
- Kaelling – Read more about: How Do You Say Mamihlapinatapei in English? »
December 7, 2010
The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. Morningside always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Read more about: Quality vs. Price »
October 18, 2010
In patent applications, every word counts. IP professionals draft applications using precise language and explicit terms to ensure not only that the application will be granted, but also that it will be enforceable. When filing an application overseas, it is equally important that the translated text retain the same precise, unambiguous language. A poorly translated word or phrase can literally cost you tens of thousands of dollars.
If you are concerned about the quality of the translations provided by your foreign associates or translation provider, Read more about: Back Translations for Patents »