December 21, 2010
We all know there are plenty of words whose meaning is lost in translation, and have no English equivalent. Here are a few of our favorites:
- Kyoikumama – A Japanese word that literally means “education mother.” The kyoiku mama relentlessly drives her children to study, even to the detriment of their emotional well-being.
- Jayus – Indonesian slang for a joke so unfunny you can’t help laughing.
- Kaelling – Read more about: How Do You Say Mamihlapinatapei in English? »
December 7, 2010
The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. Morningside always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Read more about: Quality vs. Price »
October 18, 2010
In patent applications, every word counts. IP professionals draft applications using precise language and explicit terms to ensure not only that the application will be granted, but also that it will be enforceable. When filing an application overseas, it is equally important that the translated text retain the same precise, unambiguous language. A poorly translated word or phrase can literally cost you tens of thousands of dollars.
If you are concerned about the quality of the translations provided by your foreign associates or translation provider, Read more about: Back Translations for Patents »
October 7, 2010
The life sciences industry – which includes pharmaceutical, medical device, and healthcare companies – is truly a global business. For many industry leaders, the lion’s share of revenue comes from overseas markets. Whether you are working to secure IP rights in Japan or obtain regulatory approval in the EU, translating documents for multiple countries and jurisdictions is an intrinsic part of the process. Patent applications, clinical trial reports, labeling, patent applications, regulatory submissions, and product manuals are just a few examples of documents that have to be translated by life sciences companies on a regular basis. Read more about: Translating for Life Sciences »
July 27, 2010
In January, we reported on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that would have big ramifications for many of our clients and for the translation industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a patent, the holder is still required to translate the patent into the official languages of most EU member states where they want the patent validated. Several countries (including France and Germany) have waived this requirement and others (including Denmark and Sweden) only require a translation of the patent’s claims. Read more about: EU Patent & Patent Translations: UPDATE »