October 7, 2010
The life sciences industry – which includes pharmaceutical, medical device, and healthcare companies – is truly a global business. For many industry leaders, the lion’s share of revenue comes from overseas markets. Whether you are working to secure IP rights in Japan or obtain regulatory approval in the EU, translating documents for multiple countries and jurisdictions is an intrinsic part of the process. Patent applications, clinical trial reports, labeling, patent applications, regulatory submissions, and product manuals are just a few examples of documents that have to be translated by life sciences companies on a regular basis. Read more about: Translating for Life Sciences »
July 27, 2010
In January, we reported on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that would have big ramifications for many of our clients and for the translation industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a patent, the holder is still required to translate the patent into the official languages of most EU member states where they want the patent validated. Several countries (including France and Germany) have waived this requirement and others (including Denmark and Sweden) only require a translation of the patent’s claims. Read more about: EU Patent & Patent Translations: UPDATE »
July 20, 2010
Morningside relies on expert, professional translators to prepare our clients’ technical and legal translations. We also require that the translator be a native speaker of the target language (the language the document is being translated into). Why?
A native speaker has a grasp of linguistic nuances, idioms, terminology, and culture that are vital in preparing an accurate and localized translation. Their larger vocabulary and familiarity with even obscure phrases means they will be far more adept at picking the ideal word or phrase in a given context. Read more about: Meet The Natives »
July 1, 2010
Translating a document into multiple languages can be an expensive proposition. A user manual, product data sheet, or a patent application that needs to be translated for multiple countries and jurisdictions can easily cost tens of thousands of dollars.
But your translation costs can be significantly lowered if two or more of your target countries speak (roughly) the same language.
For example, one Latin American Spanish translation (with minor modifications) will suffice for Mexico, Read more about: Chinese, Spanish, and Portuguese: Languages That Convert »
May 27, 2010
What does it mean when a translation is certified? In the U.S., it means the translator and/or translation company has added a signed statement that the translation is accurate and correct to the best of their knowledge and ability. It may also be notarized to confirm the identity of the person signing the statement. Essentially, the certification creates a legal record which confirms that the translation was produced in good faith and according to translation standards and norms. Read more about: Certified Translations »