Contact our team

Why Pharmaceutical Companies Need a Great Language Service Provider

September 5, 2017

pharma cos need a great LSPPharma companies are under tremendous pressure to deliver the next billion dollar drug. In 2016, the 15 top-selling prescription drugs generated between $4.3 and $16 billion of revenue. Getting a drug to market, however, involves an extremely complex, time consuming and expensive process that is made even more complicated by today’s globalized cross-border clinical trials, international regulatory approvals, and vastly different cultural markets.

Smart pharmaceutical organizations are always on the lookout for any way to remove bottlenecks and streamline the process. Read more about: Why Pharmaceutical Companies Need a Great Language Service Provider  »

Think Globally, Act Locally to Expand Online Reach

August 29, 2017

internet marketing localizationIn order to compete in today’s international, multicultural business landscape, companies need a strategy to constantly expand their geographical reach and customer engagement. That process begins with a localization strategy – a plan for how to communicate effectively across multiple cultures and languages.

 

The importance of localization

A target audience that feels a company is speaking directly to them will respond in kind. Too often, however, marketing teams fail to integrate a localization strategy until after other key elements of a marketing plan are already in place. Read more about: Think Globally, Act Locally to Expand Online Reach  »

A Multilingual Discovery Algorithm for Legal Document Translation

August 22, 2017

paperwork discoveryPre-trial discovery is an essential part of fair procedure and due process. To avoid “trial by ambush” the legal teams on both sides of the case are obligated to facilitate a full exchange of all relevant documentation. Discovery, however, is becoming increasingly complex due to the growth of cross-border litigation in our global economy.

Cross-border litigation by its very nature will often involve one or more foreign languages. Dealing with multilingual documents during discovery makes collecting, Read more about: A Multilingual Discovery Algorithm for Legal Document Translation  »

5 Website Translation Best Practices

August 15, 2017

website localization best practiceHere’s something to consider when it comes to translating your website: 70% of internet users are not native English speakers. Additionally, 75% of internet users won’t make important purchases from a website if the product descriptions are not written in their native language.

Once you recognize that most of the world and most online shoppers prefer to communicate and shop in their native language, you should build a strategy for how best to reach them. Read more about: 5 Website Translation Best Practices  »

Overcoming Language Barriers by Translating Scientific Research

August 8, 2017

translating scientific researchFor most of our lifetimes, English has been the international language of science. In historical terms, however, a scientific lingua franca hasn’t really existed since Latin lost popularity in the 18th century.

Among the first to break with tradition was Galileo, who in the early 1600s published the majority of his work in Italian (to the dismay of the Church and many of his peers). Isaac Newton began his publishing career in Latin, Read more about: Overcoming Language Barriers by Translating Scientific Research  »