Contact our team

The Challenge of Multilingual Documents In E-Discovery

May 1, 2017

logo_use meThe rapid increase in globalization and international commerce means that more and more disputes are crossing borders and jurisdictions. In a recent survey of multinational corporations, almost 50% experienced an increase in cross-border litigation during the past 2 years. [1] The volume of electronic information has also grown exponentially with more people producing more data – on their computers, the cloud and with mobile devices. Technologies for creating and storing electronic data are evolving quickly, Read more about: The Challenge of Multilingual Documents In E-Discovery  »

Is Website Translation Proxy Right for You?

April 25, 2017

If you want to communicate with a global audience, strengthen your brand or market your product overseas, it’s critical that you translate your website and update the foreign-language versions as often as possible.  This is easier said than done, especially if your website has many pages of content and needs to be translated into several languages. If this describes your situation, you should consider a Translation Proxy Service (TPS) to help you simplify the website translation process and manage the foreign-language versions of your website with greater ease. Read more about: Is Website Translation Proxy Right for You?  »

Every Word Counts: 4 Translation Errors that Cost Millions

April 18, 2017

frusteratedInaccurate translations can be very costly. In the best-case scenario, a translation error is caught and only requires correction. In the worst-case scenario, errors can expose you to financial liability, disputes or even lawsuits.

Getting translations performed by the cheapest vendor is a common rookie mistake. Errors produced by low-cost translation services can prove far more expensive in the long run. The four examples below demonstrate the potentially high-priced consequences of imprecise or unreliable translations. Read more about: Every Word Counts: 4 Translation Errors that Cost Millions  »

6 Tips for Communicating with Non-English Speaking Patients

April 12, 2017

nurseThe number of non-native English speakers in the United States now includes over 60 million people – nearly triple the number from just three decades ago. Spanish and Chinese are the most popular foreign languages spoken in U.S. homes.

With nearly one-in-five Americans speaking another language at home, medical professionals are bound to come across patients with whom it is difficult to communicate. Employing a medical interpreter is vital for situations like this, Read more about: 6 Tips for Communicating with Non-English Speaking Patients  »

How to Keep Your Global Workforce Engaged

April 4, 2017

typingIf you are a multinational company with a global workforce, translating HR documents like employee handbooks and codes of conduct is a must. Documents related to the onboarding process should be translated professionally to ensure they will be clearly understood by overseas employees. In fact, many countries legally require that important HR communications be translated into the local language of employees.

But translating onboarding and training documents is only the beginning. Building a cohesive global workforce requires reaching out and engaging employees wherever they are located, Read more about: How to Keep Your Global Workforce Engaged  »