March 21, 2014
Translating intellectual property documents means translating more than just patents. IP translation services can include translating trademarks, examination reports, and technical documents related to patent litigation.
According to WIPO (World Intellectual Property Organization), intellectual property (IP) “refers to creations of the mind, such as inventions; literary and artistic works; designs; and symbols, names and images used in commerce.” It is usually divided into two categories: industrial property, Read more about: IP Translation Services – Not Just for Patents »
March 13, 2014
The world is getting smaller and the need to communicate globally is becoming increasingly important to a business’s ultimate success. But while technology has made the facilitation of this communication exponentially easier, key obstacles still exist. One of these lingering challenges is the language barrier, for while making an international phone call may be simple – understanding the language being spoken on the other end is a far greater challenge. From business translation to localization strategies, Read more about: 3 Tips to Overcoming Language Barriers in Business Translation »
February 21, 2014
Translating legal documents is a specialized discipline within the larger field of document translation. In addition to mastery of both the source and target languages, legal document translation requires advanced knowledge of legal terminology and a familiarity with the legal system of the country where the translation will be submitted.
Understanding the target country’s legal system is an often overlooked but critical aspect of legal document translation, especially if the documents in question relate to complex litigation. Read more about: The Legal System & Legal Document Translation »
January 24, 2014
For multinationals and US companies with a multilingual workforce, translating employee handbooks and codes of conduct is an absolute must. In fact, not translating key workplace communications can even violate language laws abroad, and make companies vulnerable to lawsuits that are far more costly than translating even the thickest employee handbook.
In one recent example, 10 Hispanic employees in Colorado filed suit against their employer, Spud Seller, Read more about: Not Translating Employee Handbooks Can Be Costly »
January 13, 2014
At Morningside Translations, we don’t just keep our watches on East Coast or West Coast time—we keep our watches on world time. It’s not uncommon for our project management team to make calls to Colombia, China or Cape Verde in the same morning.
When clients inquire about global interpretation services, the answer is always yes. Yes, we do have a network of interpreters in most time zones of the world. Read more about: Running on World Time: Interpretation Services »