January 5, 2012
(This blog is a truncated version of an article that ran in the New York Law Journal last month.)
At most law firms, when a document translation is needed, the usual course of action is to request estimates from several translation companies and pick the cheapest one.
This is not unreasonable. Clients are more cost-conscious than ever, and less likely to obtain a legal translation that comes with a hefty price tag. Read more about: How To Select a Legal Translation Provider »
December 27, 2011
The EU patent moved one step closer to becoming a reality last Tuesday, after a deal was struck by European Parliament members and the European Council. We’ve discussed the long, hard slog towards an EU patent here and here, focusing on how this would transform the patent prosecution process in Europe, and substantially lower patent translation costs related to validation. But it would also have a big impact on patent litigation, Read more about: EU Patent Could Transform Patent Litigation »
November 30, 2011
This past Sunday, a new translation of the Catholic Mass was introduced to mixed reviews and a bit of a backlash from parishioners. Many priests and Catholic scholars also opposed the new version, which makes changes to English-language versions of sections including the Nicene Creed and Priestly Greeting (here are a few examples). To us, it’s a good reminder of how fraught and sensitive translation issues can be, Read more about: New Translation of Catholic Mass Receives Mixed Reviews »
November 4, 2011
The costs of legal translation incurred during litigation can be enormous. Document translation fees for a complex, cross-border litigation case can easily reach hundreds of thousands of dollars, if not more. Who should pay for translation services, and should the winner be reimbursed for the huge expense?
The Supreme Court will weigh in on this issue during its 2011-2012 term, which began last month. On the court’s docket is Taniguchi v. Read more about: Legal Translation: Who Should Pay? »
September 16, 2011
One issue that comes up in medical translation is proper terminology. When translating medical documents, should the medical translator use the scientific term or the layman’s term for a medical condition, treatment, or diagnosis? For example, in German, the proper scientific term for high blood-sugar disease is the same as in English–Diabetes. But most Germans use the term Zuckerkrankheit, literally ‘sugar disease.’ If you are providing a medical translation into German for doctors and other medical professionals, Read more about: Issues in Medical Translation »