Contact our team

Quality vs. Price

December 7, 2010

The U.S. economy has yet to recover from the Great Recession, and understandably companies and law firms are still extremely cost-sensitive. Morningside always strives to reduce its clients’ translation costs, and knows the importance of offering the most competitive rates possible. But in trying to improve your and your client’s bottom line, one thing you should absolutely not do is compromise on quality. Translations are not a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. Read more about: Quality vs. Price  »

Back Translations for Patents

October 18, 2010

In patent applications, every word counts. IP professionals draft applications using precise language and explicit terms to ensure not only that the application will be granted, but also that it will be enforceable. When filing an application overseas, it is equally important that the translated text retain the same precise, unambiguous language. A poorly translated word or phrase can literally cost you tens of thousands of dollars.

If you are concerned about the quality of the translations provided by your foreign associates or translation provider, Read more about: Back Translations for Patents  »

Translating for Life Sciences

October 7, 2010

The life sciences industry – which includes pharmaceutical, medical device, and healthcare companies – is truly a global business. For many industry leaders, the lion’s share of revenue comes from overseas markets. Whether you are working to secure IP rights in Japan or obtain regulatory approval in the EU, translating documents for multiple countries and jurisdictions is an intrinsic part of the process. Patent applications, clinical trial reports, labeling, patent applications, regulatory submissions, and product manuals are just a few examples of documents that have to be translated by life sciences companies on a regular basis. Read more about: Translating for Life Sciences  »

EU Patent & Patent Translations: UPDATE

July 27, 2010

In January, we reported on a big breakthrough in negotiations on adopting a European-wide patent that would have big ramifications for many of our clients and for the translation industry as a whole. Under the current patent system, after the EPO grants a patent, the holder is still required to translate the patent into the official languages of most EU member states where they want the patent validated. Several countries (including France and Germany) have waived this requirement and others (including Denmark and Sweden) only require a translation of the patent’s claims. Read more about: EU Patent & Patent Translations: UPDATE  »

Meet The Natives

July 20, 2010

Morningside relies on expert, professional translators to prepare our clients’ technical and legal translations. We also require that the translator be a native speaker of the target language (the language the document is being translated into). Why?

A native speaker has a grasp of linguistic nuances, idioms, terminology, and culture that are vital in preparing an accurate and localized translation. Their larger vocabulary and familiarity with even obscure phrases means they will be far more adept at picking the ideal word or phrase in a given context. Read more about: Meet The Natives  »