Resources / Blog

How to Optimize eLearning for Translation and Localization

Sep 19, 2024

eLearning plays a vital role in training teams that span multiple regions, languages, and cultures. Optimizing eLearning content for translation and localization is crucial to ensuring the effectiveness of your training materials.  

This task goes beyond simple translation—it requires a comprehensive approach to adapting content while maintaining its original intent and tone across languages. Without proper planning, you risk losing meaning or relevance, leading to confusion or disengagement. 

By partnering with an experienced Language Service Provider (LSP) and implementing best practices, you can create eLearning courses that resonate with learners worldwide, improving knowledge retention and training outcomes. 

Why Optimize eLearning for Translation? 

Localization isn’t just about converting words into another language; it’s about making the learning experience culturally relevant. Global businesses must ensure that their training materials communicate effectively across cultural barriers, maintaining the same impact and clarity regardless of where the training is delivered. A poorly localized course can alienate learners and damage your brand’s credibility. 

There are many elements that need to be optimized for translation—captions, scripts, quizzes, images, and videos all need to be carefully adapted to maintain clarity and engagement in different languages. Adopting the right approach early in the content creation phase can save time and reduce costs when translating and localizing the material. 

Key Strategies for Optimizing eLearning Content 

Here are essential strategies to keep in mind when preparing your eLearning content for translation and localization:

1. Steer Clear of Local Jargon and Slang

Using colloquialisms, regional idioms, or culturally specific references may cause confusion for learners from different parts of the world. For example, a metaphor that works well in the U.S., such as a “baseball analogy,” might fall flat in countries where baseball isn’t widely understood. It’s critical to keep the language neutral and easily translatable.

2. Consider Readability

To make content accessible to a broad audience, it’s essential to evaluate its readability. Tools like the Flesch-Kincaid Grade Level test can help ensure your content is easily understood. Clear, concise language allows for more straightforward translation and minimizes errors arising from complex sentence structures.

3. Use Active Voice

Active voice not only improves clarity but also simplifies translation. With its complex structure, passive voice can introduce ambiguity when translating into languages with different grammatical rules. By sticking to an active voice, you reduce the risk of miscommunication during the translation process.

4. Embrace Lists and Bullet Points

Organizing content into lists makes it easier for learners to follow along, and it also helps translators isolate key points during localization. Lists break down complex ideas into smaller, more manageable units, enhancing retention while streamlining the translation process.

5. Plan for Text Expansion

Some languages, such as German or French, require more words to express the same ideas conveyed in English. Be mindful of this during the design process and ensure there’s enough space for text expansion without disrupting the visual layout of your course. Scalable designs will prevent the need for major adjustments later on.

6. Cultural Sensitivity

Cultural differences can affect how content is received. For example, humor, fashion, or even the way authority is portrayed can differ greatly across cultures. Before finalizing your content, review it for any cultural biases or regional references that might not resonate with a global audience.  

Partnering with an LSP for Effective Translation 

When it comes to translating eLearning content, partnering with a reliable LSP is essential for maintaining accuracy, reducing costs, and ensuring cultural relevance. Here’s how you can optimize your collaboration:

1. Create a Comprehensive Glossary

A glossary containing industry-specific terms, product names, and key phrases ensures consistency across all translated versions. This also allows the LSP to maintain uniformity in terminology across different languages.

2. Provide Style Guides

A style guide helps ensure the visual consistency of your eLearning course across all translated versions. It should include font preferences, formatting details, tone of voice, and other stylistic choices that align with your brand’s identity.

3. Designate a Subject Matter Expert (SME)

Designating an SME from within your company ensures that the LSP has a point of contact for any questions that may arise during the translation process. This speeds up decision-making and ensures accuracy in subject-specific terminology. 

4. Simplify Visual Localization

If your course contains screenshots, graphics, or visual content with embedded text, consider providing translated versions or give the LSP access to recreate these images. This minimizes the need for additional graphic design work, ensuring a more efficient process.

5. Leverage Translation Memory

Translation memory (TM) allows you to reuse previously translated content for future courses. This reduces the workload and ensures consistency across courses, ultimately speeding up the localization process and lowering costs. 

Final Steps to Ensure Quality 

Once your eLearning course has been translated, several quality control measures should be implemented to ensure a seamless user experience:

1. SCORM Testing

Before launching, conduct extensive SCORM testing to verify that all elements of the course, such as quizzes, transitions, and multimedia features, work as intended in the translated version.

2. Gather Feedback from a Target Audience

Testing your translated eLearning course with a small group of learners in the target region can provide valuable feedback. Their insights can help fine-tune the final product, ensuring that your course resonates with the target audience and achieves its learning objectives. 

Why Choose Morningside for eLearning Localization? 

When it comes to localizing eLearning content, Morningside’s expertise ensures that your courses are accurately translated, culturally relevant, and engaging. Our team of experienced linguists, project managers, and technical experts work together to ensure your eLearning modules are adapted for diverse audiences without losing their original meaning or effectiveness. With a focus on scalability, accuracy, and timeliness, we ensure that your global workforce receives the highest-quality training experience. 

Need more? Learn Best Practices for Producing Multilingual eLearning Courses with our complimentary guide!

About Morningside 

Morningside, a Questel company, is a leader in global eLearning localization, translation, and content adaptation. We specialize in providing tailored solutions for industries including life sciences, legal, and corporate sectors, ensuring that your eLearning courses are accessible, effective, and culturally appropriate in every market. From translation memory to voiceovers and multimedia localization, we offer a comprehensive range of services to meet your business needs. 

Ready to take your eLearning content global? Contact Morningside today to learn how we can help you deliver training solutions that engage and educate across borders, cultures, and languages. 

Get the latest insights delivered to your inbox

  • ¨ You agree we can store your data. We promise to keep it safe. Learn More