Resources / Blog

Maximize Global Employee Engagement and Retention

Jun 19, 2019

Few companies expand their overseas workforce with a global HR strategy in place. Usually the process of going international is incremental, driven by overseas acquisitions, opportunities and new partnerships, rather than a strategic human resources plan. Whether or not you have a formal plan, clear communications, through localized onboarding, will help with your expanding roster of new employees must be a top priority.

In fact, distributing versions of localized onboarding materials and important internal communications is a legal requirement in many countries — and it is also an important indicator that you respect and value your entire international team. (It goes without saying that safety documents must be translated). This is where an effective HR team comes into the picture: by ensuring that your corporate communications and training programs are translated into the local language of all your employees, you can have a profound impact on employee satisfaction, engagement and loyalty. Here’s how you can get started:

Expansion & onboarding

When a company expands into new offices, factories, warehouses or distribution centers abroad, it needs to fill those new locations with qualified employees. HR is usually tasked with finding, signing and onboarding these new people — a task which inevitably involves a barrage of paperwork that must comply with local labor laws. For example, many countries require HR documents to be submitted in the relevant local language/s to government, labor, tax, social security and data protection authorities. In other countries, English-language HR documents are not necessarily prohibited, but they may not be legally enforceable. As such, you should always consider translating employee contracts, handbooks and training documents for non-native English speakers.

Training & eLearning tips

In a global business environment, HR teams are often responsible for creating localized onboarding programs for different roles and departments. One way to make training more effective is to produce online courses and videos that can be localized for employees who hold the same or similar positions in different countries (and therefore require the same training but in different languages). When you start working on a new training course, follow these three tips to make future translation attempts easier:

  • Consider the reading level of your target audience: Are you training a financial analyst with an MBA, a factory manager with a high school diploma or a delivery and assembly team with little or no formal education? Be sure to create content that is at the appropriate comprehension level for each position you’re training.
  • Write your course with clear and concise sentence structure. Try using lists to write step-by-step instructions that are easy to follow and digest — and never use the passive voice!
  • Avoid culture-specific examples, comedy, slang, metaphors and abbreviations. This will make it much easier later on to convert the course into other languages.

Corporate communications

For your company to become a strong, well-integrated global organization, it’s important to communicate with your international employees in their own language. Your message and brand can easily get lost in translation if your internal corporate communications aren’t localized correctly. This can have a direct impact on your team’s creativity, effectiveness and engagement. And remember: In some countries, English-only communications can be a legal problem if national language laws or mandates exist. In France, for example, the national labor code punishes employers with heavy fines if they issue certain HR communications in languages other than French.

Providing accurate translations of HR communications is difficult enough without the additional burden of keeping track of the ever-changing global legal landscape. That’s where an experienced language solutions provider (LSP) can step in to help. An LSP can ensure that you are complying with worldwide language laws, while skillfully localizing global corporate communications to achieve a cohesive and successful international business network.

Platform localization

Your internal business software and operating platforms are only as effective as the people using them. If you want to expand your business into non-Anglophone countries, you need to consider who will be using your internal software and platforms there. If your international employees have difficulty understanding menus, buttons or dialog boxes, they are less likely to accurately use all the internal software features available to them. Localizing your business software for your international sites will result in higher comprehension of the tools available, which should ultimately lead to more efficient use of employee time.

Software localization includes the formatting of numbers & dates, the adjustment of sort orders, and the adaptation of fonts and images to local norms. It’s important to note that software localization can sometimes result in text expansion or contraction within the user interface (UI), in which case it’s important for your LSP to work with your design team to ensure that the final, localized UI is seamlessly presented to the end-user.

Embrace the opportunity

Localized onboarding offers a chance to strengthen employee engagement and company cohesion. Clear, consistent messaging that’s been optimized to resonate with employees around the globe can do wonders for your brand and your bottom line. Ultimately, the successful execution of a global HR localization strategy can position your company for game-changing growth. Consider the possibilities.

Resources / Blog

Why a Centralized Translation Source Matters for Biotech and Pharma IP

Jun 05, 2019

The biotech and pharmaceutical industries both work at the cutting edge of science to deliver medical innovations to patients around the world. While the intellectual property portfolios of each industry vary widely, the path to obtaining strong IP protection is similar. To recoup R&D investment, both industries need to file their parents broadly and on a global scale, and that path includes extensive patent translations.

What’s the difference?

Biotech & pharma are often used interchangeably but it’s important to understand the distinction. So before we cover the similarities between translation requirements for IP in the biotech and pharma industries, let’s take a brief step back to understand what types of products each industry covers:

  • The pharma industry regularly seeks patents for new chemicals, pharmaceuticals, drugs, reformulations of existing medicines, as well as innovative manufacturing methods.
  • The biotech industry is more wide-ranging with patents covering biological materials such as proteins, DNA, RNA, cell lines, hormones, engineered tissues, and artificial body parts. Biotech process patents can also include methods for working with DNA, proteins or cloning.

The question of patentability

It’s important to note that the nature of biotech innovations, especially those involving animals, plants and DNA, often makes them more challenging to protect because of the ongoing question of their patentability. In addition to the three global patent standards that an invention must be novel, non-obvious and useful, inventions must also cover a subject matter that is eligible for patent protection.

Many countries around the world are debating whether or not biotech innovations can be claimed by individual human beings or companies, which makes the international landscape for biotech patents extraordinarily complex as each nation works out its own set of rules and regulations.

Similarities in product development

Regardless of where you’re planning to file a pharma or biotech patent application, you will be required to provide extensive supporting documents about each phase of product development in that country’s local language. This continues after the patent has been issued and commercialization begins. A translation flaw anywhere along the way can slow down or even derail the entire process. For example:

  • Preclinical studies — This phase often requires translations of internationally sourced case reports and data sheets before clinical trials can begin.
  • International clinical trials — This phase requires expertly localized informed consent documents, personal information forms, case report forms, physician protocols and notes, and patient-reported outcome forms. Additionally, live interpretation services may be needed during this phase to help international teams communicate.
  • Regulatory approval — Accurate and comprehensive translations must be submitted to national or regional patent offices, as well as other regulatory agencies, in regions where distribution of the product is anticipated. This includes dossiers, labeling, adverse event notifications, and other types of supporting documentation.
  • Manufacturing — Documentation for Standard Operating Procedures (SOP), as well as health and safety materials, must be localized for each country or region in which the product will be manufactured.
  • Marketing and sales — Customer-facing materials must be translated for each different market, expertly leveraging a deep knowledge of the local language and culture. This phase includes translating product websites, brochures, displays, advertisements, and other promotional materials.

Why a centralized translation source matters

It can take over a decade for a pharma or biotech innovation to go through all the phases of product development before it actually hits the shelves in your local pharmacy. Having a single language service provider (LSP) responsible for coordinating and delivering all of the various translations required throughout the product lifecycle guarantees a level of consistency and accuracy that simply can’t be replicated by the work of multiple independent agencies strung together along the way.

In addition to improving translation quality, using a singular LSP can save you time. Think about it this way: Instead of introducing and explaining yourself, your company and your invention to numerous agents repeatedly over what could be a 10+ year process, an LSP can set you up with a dedicated project manager who acts as your single point of communication for years to come. If you have questions, need clarifications, or require late-stage changes, the dedicated project manager is trained and positioned to shepherd your project to a successful conclusion.

Start early and start right

Now that it’s clear why an LSP is beneficial for biotech and pharma companies, let’s discuss how to choose one. First, the best time to start looking for an LSP is before entering the preclinical studies phase. This allows you and the LSP time to create and implement a clear project lifecycle calendar. Of course, an LSP can start working at any phase of product development, but it will be less stressful for you knowing it’s all taken care of from the start.

When selecting an LSP, you can check the credibility of an organization by asking about its ISO certifications. These are internationally recognized standards of excellence written by the independent, non-governmental International Organization for Standardization (ISO). There are literally thousands of ISO certifications to choose from, which (understandably) can seem a bit overwhelming. Here are three of the most useful ISO standards to look for in the language services industry:

  • ISO 9001 — This certification means that a company meets international standards for maintaining a quality management system.
  • ISO 13485 — This certification is based on ISO 9001 but adapted specifically for the medical device industry, with an emphasis on risk management and strict quality control.
  • ISO 27001 — This certification means that a company meets international standards for information security management. Its primary goal is to help prevent data theft, loss and corruption.

Cost-saving tools

Once you’ve found an LSP you trust, be sure to notify every relevant department in your company as to your choice. This will ensure that you consistently benefit from the quality control and cost-saving tools available to you. For example, biotech and pharma documents contain a great deal of repetitive text. Certain professional translation tools exist to cut out redundant work and increase consistency across projects. These tools are especially handy for families of related products:

  • Translation memory (TM) — This tool creates a database of previously translated text segments from which human translators can retrieve and re-use words, sentences, and paragraphs.
  • Terminology management and glossaries — Every company has its own terminology, branding, and way of expressing itself. To ensure the consistent use of language across all projects and documents, an LSP can construct confidential, client-specific glossaries of your organization’s terminology which translators can utilize while working on your projects.

Additionally, check to see if the LSP offers an online client portal where you can manage all of your company’s projects, submit new ones and leverage historical data like glossaries, style guides and TMs.

Why make things harder?

The documents required for biotech and pharma patents, regulatory approvals, and marketing are complicated and must be impeccably executed. Quality is king in these industries and either one cannot abide costly, potentially even dangerous, errors in translations. Years of research, millions of dollars and lives are literally at stake – which is why the alternative to using a centralized translation service can quickly border on the nightmarish: identifying, hiring, managing and also verifying qualified service providers in each and every single region or country in which a product is to be sold or where its ownership must be protected. The redundancies are stupefying. Instead, with a centralized translation service, a single good hire of the service itself ensures consistency, quality and timely delivery for years to come.