Morningside is the fastest growing major language service provider in North America and one of the largest IP service companies in the world. Specializing in patent, life sciences, and legal services where accuracy and subject matter expertise are paramount, Morningside provides ISO-certified translations into more than 150 languages and offers a suite of technology-enabled localization and IP management solutions. Morningside is the trusted partner to thousands of organizations including Fortune 500 companies, Am Law 200 firms, and international regulatory bodies. Headquartered in New York City, Morningside has offices across the globe in San Francisco, London, Hamburg, and Tel Aviv.
How to Expand Your Business with Localization
In today’s globalized world, the ability to expand your customer base often means being able to communicate with new customers in their own language. To reach these new customers, you need to adapt your business materials both linguistically (via translation) and culturally through a process called localization. Here are four of the most popular ways to localize your business in 2019.
1. Penetrate new markets with website localization
The practice of regionally targeting website content is extremely popular and there are no signs of it slowing down. As such, high-quality personalized site experiences are becoming a central focus for businesses that wish to reach new audiences. To achieve a successful online user experience in new regions, you’ll need to consider translating and localizing all of your online content – from blogs and buttons to forms, videos and captions. If you use WordPress or Drupal as your CMS, check out these translation plug-ins that can help you manage regular updates.
It’s important to note that when you start planning for website localization, you need to consider what you can do to ensure that all of your carefully crafted content will actually be found by the various search engines available in different regions. For example, less than 2% of internet searchers in China use Google. If you want to expand your business into China, you’ll want to consider optimizing important keywords for Baidu’s search algorithms – not Google.
2. Attract new users to your app
If you want your software application to gain more users worldwide, you’re going to have to localize your user interface (UI) for multiple markets. Localizing your app is especially recommended for Internet of Things (IoT) devices and multi-player gaming apps.
Make sure you use local metrics, relatable images and appropriate content. Always adjust the text length to fit correctly in each language’s UI, and don’t forget to localize the copy for push notifications (which are a rich opportunity for building relationships with consumers).
Lastly, if you maintain a web and mobile version of your software, consider using Progressive Web App (PWA) development to combine your apps into a single simple-to-maintain platform that allows users to work offline.
3. Simplify customer service with chatbot localization
A chatbot is a computer program that runs off a pre-set script in order to simulate conversation with human users. Chatbots (or bots) are becoming increasingly popular as a way to provide instant responses to online customer inquiries. This rise of real-time messaging has led to a fundamental shift in how people prefer to communicate – they don’t want to wait on hold on a customer support phone line. They want to go online, see a product, type in a question and get an instant response. In fact, a recent report found that chatbots are being used by people from all 195 countries in the world, and 41% of those chatbot users are business executives.
Here’s some food for thought: While AI and machine learning are clearly the driving factors behind a chatbot’s abilities to do its job well, none of that matters if the script it runs off of is awkwardly written or incomprehensible. After all, chatting — whether with a person or a bot — requires a common language. So if you hope to close more deals and increase customer satisfaction by adding a chatbot to your website, it’s critical to ensure that all of your chatbot scripts are translated and localized correctly.
4. Embrace eLearning for more effective training
For businesses that operate in multiple regions (or in regions where multiple languages are spoken), eLearning is one of the most effective and versatile training tools at your disposal to connect with learners. You can use eLearning modules internally to conduct employee job training or externally to deliver product guides and information to your clients, and much more.
Effective localization of an eLearning course means reviewing every element of every slide, including text, images, captions, image text, videos, scripts, audio narration, subtitles, quizzes, example scenarios, etc. For a deeper dive into how to optimize your eLearning content for translation, check out this blog.
Use an expert LSP
There’s a lot to get right with eLearning translation, chatbot scripts, and website/software localization. If a translation is wrong or laughable, it can quickly go viral — turning a well-meaning company into an overnight laughingstock. Even if a poor translation doesn’t turn into a meme, it could still hurt your business if the content has not effectively delivered your message and branding.
As a result, it’s really in your best interest to partner with an LSP that has localization expertise in your industry. A qualified language partner like Morningside Translations can provide a step-by-step plan to ensure that all of your online content is successfully and efficiently prepared to hit the right targets.
Get the latest insights delivered to your inbox
Website Translation: How Do We Manage Regular Updates in 20 Languages?
If you manage or operate a website, chances are high that it’s powered by WordPress or Drupal, two of the most popular content management systems (CMS) in use today. These two back-end frameworks power over 76 million websites worldwide, ranging from personal blogs and self-hosted retail pages to corporate, political and government websites. If you want to make your WordPress or Drupal-hosted content available to more people, one of the most effective ways to do that is to make your website multilingual.
Traditionally, however, the process of website translation has been very complicated, involving three time-consuming steps: (1) Manually download all the source text you wish to translate from your CMS. (2) Email the source text files to your language service provider (LSP) to translate. (3) Upon completion of translations, manually upload or copy/paste the translated content back into to your CMS. This manual system is antiquated.
Instead, you should consider using an automated translation plugin that makes the website translation process a lot easier to complete. Morningside Translator for Drupal and WordPress Multilingual (WPML) both work to build a bridge between your website’s source language content and Morningside’s network of 8,000+ native linguists and subject matter experts. Both plugins allow you to monitor the status of projects, submit & approve quotes, and review & publish translated content — all within the plugin dashboards. Let’s take a closer look at these two different options.
Drupal: Morningside Translator
Morningside Translator is a proprietary Drupal translation plugin for the Translation Management (TMGMT) module within Drupal 7 and Drupal 8. It enables you to seamlessly connect with Morningside to translate and publish multilingual content for your website without ever having to leave your Drupal CMS. This removes two critical steps in the traditional process – with this plugin, you no longer need to download or upload content to/from your CMS, making it easier than ever to manage your Drupal website translations. Once you’ve installed and configured the plugin for TMGMT, you can:
- Provide project details
- Request a quote
- Select a single page or multiple pages for translation
- Choose from over 150 languages
- Enter a project due date
- Approve translation quotes
- Monitor the status of each project
WordPress: WPML Plugin
The WordPress translation plugin is a translation tool for businesses that use WordPress as their CMS. Although WordPress is a great platform for managing website content, the process of translating and updating multilingual content can be extremely cumbersome and time consuming without a little additional help. That’s where Morningside and WPML come in.
Similar to Morningside Translator, with WPML you can create multilingual versions of your original website, and you can use a dashboard to manage your projects. It’s simple – you don’t need to create a new WordPress site for each language; you’re just duplicating and translating each page.
So how does it work? First, you’ll need to download the WPML plugin for Morningside Translations. Then please contact your Morningside sales representative to configure your account for the WPML plugin. If you don’t have a Morningside rep, simply contact us via our website and one will be provided to you. Once configuration is complete, you will be able to submit and approve quotes and monitor your projects from within the WPML dashboard. When translated webpages are ready, you can review the completed translations within WordPress or simply publish them.
Advantages of Using a Translation Plugin
Both Morningside translation plugins provide many advantages over the traditional website translation process, such as:
- Dashboard – You get to manage the quoting process through a dashboard, which means no more copying and pasting or uploading content to some other directory. Instead, you simply select the webpages that you want to have translated from within WordPress or Drupal, designate the target language(s) required and the plugin will efficiently package the translation files and send them to Morningside for analysis and translation.
- Project manager – When you use a Morningside plugin, we provide you with a professional, highly responsive project manager to act as your single point of contact. Your PM will manage the translation process, including overseeing any necessary collaboration between the translator, proofreader and in-country reviewers (ICR).
- Search engine optimization (SEO) – Morningside can create customized translation packages for SEO content, such as meta tags, h1, titles, and transcreation of keywords.
As a result of all the automation, minimal effort is required to manage the translation process when using a translation plugin. At their core, Morningside Translator and the WPML plugin for Morningside Translations simply make it easier for you to manage multilingual websites powered by Drupal and WordPress. If you’d like to learn more about either option, contact us here.
Get the latest insights delivered to your inbox
Pros and Cons of Provisional Patent Applications
As of June 8, 1995, the USPTO has offered inventors the option of filing a provisional patent application, which was “designed to provide a lower-cost first patent filing in the United States.” One of the key benefits of this option is that filing a provisional patent does not trigger the start of the 20-year patent term.
What is a provisional patent application?
A provisional patent application is often described as a placeholder for a future, non-provisional application that is based on the invention described in the provisional application. In contrast with a non-provisional application, a provisional application is exempt from:
- an inventor’s oath or declaration;
- the duty to disclose information material to patentability (prior art); and
- formal patent claims.
A provisional patent application will not be examined or disclosed by the USPTO because a provisional application cannot become a granted patent.
Then why should I file a provisional patent application?
The filing date of a provisional patent application establishes the priority date for a non-provisional patent application that claims the benefit of the invention described in the provisional application – so long as the non-provisional application is filed within 12 months of the provisional filing date.
During the 12-month period, the inventor can file additional provisionals that further elaborate on the invention – all of which can be included in the non-provisional application (with the oldest providing the priority date).
Be the first to file
When the America Invents Act came into effect in March 2013, the US patent process shifted away from its historic “first to invent” approach and adopted the globally practiced “first to file” system. Being able to establish a priority date for an early-stage invention is probably the greatest benefit of a provisional patent application, especially since the provisional application has no impact on the future patent’s 20-year term.
The expense of preparing and filing a good provisional application is about half the cost of preparing and filing a non-provisional application. With the priority date secured, the inventor now has 12 months to further develop the invention and validate its market potential before incurring the expense of filing a non-provisional patent application and seeing it through the patent examination process.
In the meantime, the inventor can use “patent pending” to describe the invention, enhancing its perceived value in the eyes of potential investors and partners.
Things to watch out for
A non-provisional patent application that references a provisional application must be based on the invention as it is described in the provisional application. Thus it is important to write the provisional patent application with great care, anticipating as many ways as possible of practicing the invention so as not to restrict the future non-provisional patent application (which cannot be changed so easily after filing).
Provisionals are often filed because the inventor wants to share the inventive solution with potential investors or partners as quickly as possible and seeks to protect it before showing it to others. It is important, however, not to fall into a false sense of security. Even a non-provisional patent application’s claims cannot be enforced until the patent has been granted. A provisional patent application affords even less protection.
The graph below shows the number of provisional vs. non-provisional applications filed in the past decade (from 2009 to 2018), as taken from the USPTO’s annual workload tables. The number of provisional applications has increased 26% in that time, from just over 134,000 to just under 169,000. This upward trend indicates strong interest in leveraging provisional applications as part of an overall IP strategy.
An easy out
A final benefit of provisional applications is that they give the inventor a window of opportunity to further test the technological and commercial feasibility of an invention. If further testing yields poor or unprofitable results, the project can be dropped before committing to a long and potentially expensive non-provisional patent application process.
Get the latest insights delivered to your inbox
Labeling requirements for medical devices in Israel
Regulatory requirements for the medical devices industry are constantly changing, which can be quite challenging for manufacturers and distributors that need to comply with a variety of country-specific registration requirements.
If you wish to sell a medical device in Israel, you’ll need to demonstrate compliance with the requirements of the Medical Device Division of the Israeli Ministry of Health (AMAR).
Israel does not have its own classification system for medical devices, but it accepts the classification method and the applicable regulatory requirements of the United States, EU, Australia and Canada. As such, products that are FDA approved or EU CE marked should already have the essential parts of the device dossier required to complete the registration process in Israel.
US Food & Drug Administration (FDA)
High quality labeling is necessary to ensure device performance as well as patient and user safety. As such, the use of FDA recognized labeling standards is highly recommended and can facilitate your approval/clearance process. FDA labeling requirements can be found in Title 21 (see Sec. 801.15). You may also refer to ISO 15223-1, an international standard recognized by the FDA for use of symbols on medical device labeling.
Note: The FDA constantly publishes new guidelines which can assist companies to better understand the regulatory requirements, so be sure to reference the most current information available.
EU CE marking
A CE mark is a specific certification demonstrating that a product meets EU health, safety and environmental requirements. In order to apply a CE mark on a medical device, you must demonstrate compliance with the EU Medical Device Regulation (MDR) which defines labels as “written, printed or graphic information appearing either on the device itself, or on the packaging of each unit or on the packaging of multiple devices.” The MDR requires that labeling will be provided in plain language that is clearly comprehensible to the end user.
As stated above, if a product is already in compliance with the FDA or EU MDR then it can be assumed that its labeling covers the regulatory requirements in Israel. Still, there are some specific requirements related to labeling translation in Israel. For example, the Israel Ministry of Health has different translation requirements for devices intended for professional use and devices intended for home use.
In Israel, when the device is intended for professional use in healthcare facilities, the labeling may be provided in English-only. When the device is intended for home use, labeling must be provided in three languages: Hebrew (Israel’s official language), Arabic and English.
The Medical Device Division of the Israeli Ministry of Health (AMAR) is the regulatory authority in Israel for medical devices. In order to register a device in Israel, you must submit a product dossier (including labeling and regulatory approvals from other recognized countries) to AMAR. In Israel, labeling of products for professional use can be provided in English-only, while labeling for home use devices should be provided in at least in 3 languages: Hebrew, Arabic and English.
About the author:
My Name is Dalia Givony and I am a regulatory and clinical affairs consultant with 20 years of experience in global regulatory and clinical studies of medical devices, including 7 years at Medtronic specializing in executive RA & Clinical management. I offer my customers professional support for FDA submissions, CE marking, Global Registration (including registration in Israel), as well as design and management of clinical studies. With proven experience in direct communication and negotiation with the FDA, CE and other regulatory authorities, I aim to reduce the regulatory burden and V&V requirements and specialize in innovative, creative and effective regulatory strategies that take your other business aspects into consideration. Trust me to plan and manage cost-effective pre & post market clinical studies that will support your local regulatory requirements, as well as expansion into new markets. If your company needs regulatory and clinical support in Israel, you are welcome to contact me at [email protected] or visit www.daliag.com
Get the latest insights delivered to your inbox
How to Maximize Global Employee Engagement and Retention
Few companies expand their overseas workforce with a global HR strategy in place. Usually the process of going international is incremental, driven by overseas acquisitions, opportunities and new partnerships, rather than a strategic human resources plan. Whether or not you have a formal plan, clear communications with your expanding roster of new employees must be a top priority.
In fact, distributing localized versions of onboarding materials and important internal communications is a legal requirement in many countries — and it is also an important indicator that you respect and value your entire international team. (It goes without saying that safety documents must be translated). This is where an effective HR team comes into the picture: by ensuring that your corporate communications and training programs are translated into the local language of all your employees, you can have a profound impact on employee satisfaction, engagement and loyalty. Here’s how you can get started:
Expansion & onboarding
When a company expands into new offices, factories, warehouses or distribution centers abroad, it needs to fill those new locations with qualified employees. HR is usually tasked with finding, signing and onboarding these new people — a task which inevitably involves a barrage of paperwork that must comply with local labor laws. For example, many countries require HR documents to be submitted in the relevant local language/s to government, labor, tax, social security and data protection authorities. In other countries, English-language HR documents are not necessarily prohibited, but they may not be legally enforceable. As such, you should always consider translating employee contracts, handbooks and training documents for non-native English speakers.
Training & eLearning tips
In a global business environment, HR teams are often responsible for creating training programs for different roles and departments. One way to make training more effective is to produce online courses and videos that can be localized for employees who hold the same or similar positions in different countries (and therefore require the same training but in different languages). When you start working on a new training course, follow these three tips to make future translation attempts easier:
- Consider the reading level of your target audience: Are you training a financial analyst with an MBA, a factory manager with a high school diploma or a delivery and assembly team with little or no formal education? Be sure to create content that is at the appropriate comprehension level for each position you’re training.
- Write your course with clear and concise sentence structure. Try using lists to write step-by-step instructions that are easy to follow and digest — and never use the passive voice!
- Avoid culture-specific examples, comedy, slang, metaphors and abbreviations. This will make it much easier later on to convert the course into other languages.
For your company to become a strong, well-integrated global organization, it’s important to communicate with your international employees in their own language. Your message and brand can easily get lost in translation if your internal corporate communications aren’t localized correctly. This can have a direct impact on your team’s creativity, effectiveness and engagement. And remember: In some countries, English-only communications can be a legal problem if national language laws or mandates exist. In France, for example, the national labor code punishes employers with heavy fines if they issue certain HR communications in languages other than French.
Providing accurate translations of HR communications is difficult enough without the additional burden of keeping track of the ever-changing global legal landscape. That’s where an experienced language solutions provider (LSP) can step in to help. An LSP can ensure that you are complying with worldwide language laws, while skillfully localizing global corporate communications to achieve a cohesive and successful international business network.
Your internal business software and operating platforms are only as effective as the people using them. If you want to expand your business into non-Anglophone countries, you need to consider who will be using your internal software and platforms there. If your international employees have difficulty understanding menus, buttons or dialog boxes, they are less likely to accurately use all the internal software features available to them. Localizing your business software for your international sites will result in higher comprehension of the tools available, which should ultimately lead to more efficient use of employee time.
Software localization includes the formatting of numbers & dates, the adjustment of sort orders, and the adaptation of fonts and images to local norms. It’s important to note that software localization can sometimes result in text expansion or contraction within the user interface (UI), in which case it’s important for your LSP to work with your design team to ensure that the final, localized UI is seamlessly presented to the end-user.
Embrace the opportunity
HR localization offers a chance to strengthen employee engagement and company cohesion. Clear, consistent messaging that’s been optimized to resonate with employees around the globe can do wonders for your brand and your bottom line. Ultimately, the successful execution of a global HR localization strategy can position your company for game-changing growth. Consider the possibilities.
Get the latest insights delivered to your inbox
Why a Centralized Translation Source Matters for Biotech and Pharma IP
The biotech and pharmaceutical industries both work at the cutting edge of science to deliver medical innovations to patients around the world. While the intellectual property portfolios of each industry vary widely, the path to obtaining strong IP protection is similar. To recoup R&D investment, both industries need to file their parents broadly and on a global scale, and that path includes extensive patent translations.
What’s the difference?
Biotech & pharma are often used interchangeably but it’s important to understand the distinction. So before we cover the similarities between translation requirements for IP in the biotech and pharma industries, let’s take a brief step back to understand what types of products each industry covers:
- The pharma industry regularly seeks patents for new chemicals, pharmaceuticals, drugs, reformulations of existing medicines, as well as innovative manufacturing methods.
- The biotech industry is more wide-ranging with patents covering biological materials such as proteins, DNA, RNA, cell lines, hormones, engineered tissues, and artificial body parts. Biotech process patents can also include methods for working with DNA, proteins or cloning.
The question of patentability
It’s important to note that the nature of biotech innovations, especially those involving animals, plants and DNA, often makes them more challenging to protect because of the ongoing question of their patentability. In addition to the three global patent standards that an invention must be novel, non-obvious and useful, inventions must also cover a subject matter that is eligible for patent protection.
Many countries around the world are debating whether or not biotech innovations can be claimed by individual human beings or companies, which makes the international landscape for biotech patents extraordinarily complex as each nation works out its own set of rules and regulations.
Similarities in product development
Regardless of where you’re planning to file a pharma or biotech patent application, you will be required to provide extensive supporting documents about each phase of product development in that country’s local language. This continues after the patent has been issued and commercialization begins. A translation flaw anywhere along the way can slow down or even derail the entire process. For example:
- Preclinical studies — This phase often requires translations of internationally sourced case reports and data sheets before clinical trials can begin.
- International clinical trials — This phase requires expertly localized informed consent documents, personal information forms, case report forms, physician protocols and notes, and patient-reported outcome forms. Additionally, live interpretation services may be needed during this phase to help international teams communicate.
- Regulatory approval — Accurate and comprehensive translations must be submitted to national or regional patent offices, as well as other regulatory agencies, in regions where distribution of the product is anticipated. This includes dossiers, labeling, adverse event notifications, and other types of supporting documentation.
- Manufacturing — Documentation for Standard Operating Procedures (SOP), as well as health and safety materials, must be localized for each country or region in which the product will be manufactured.
- Marketing and sales — Customer-facing materials must be translated for each different market, expertly leveraging a deep knowledge of the local language and culture. This phase includes translating product websites, brochures, displays, advertisements, and other promotional materials.
Why a centralized translation source matters
It can take over a decade for a pharma or biotech innovation to go through all the phases of product development before it actually hits the shelves in your local pharmacy. Having a single language service provider (LSP) responsible for coordinating and delivering all of the various translations required throughout the product lifecycle guarantees a level of consistency and accuracy that simply can’t be replicated by the work of multiple independent agencies strung together along the way.
In addition to improving translation quality, using a singular LSP can save you time. Think about it this way: Instead of introducing and explaining yourself, your company and your invention to numerous agents repeatedly over what could be a 10+ year process, an LSP can set you up with a dedicated project manager who acts as your single point of communication for years to come. If you have questions, need clarifications, or require late-stage changes, the dedicated project manager is trained and positioned to shepherd your project to a successful conclusion.
Start early and start right
Now that it’s clear why an LSP is beneficial for biotech and pharma companies, let’s discuss how to choose one. First, the best time to start looking for an LSP is before entering the preclinical studies phase. This allows you and the LSP time to create and implement a clear project lifecycle calendar. Of course, an LSP can start working at any phase of product development, but it will be less stressful for you knowing it’s all taken care of from the start.
When selecting an LSP, you can check the credibility of an organization by asking about its ISO certifications. These are internationally recognized standards of excellence written by the independent, non-governmental International Organization for Standardization (ISO). There are literally thousands of ISO certifications to choose from, which (understandably) can seem a bit overwhelming. Here are three of the most useful ISO standards to look for in the language services industry:
- ISO 9001 — This certification means that a company meets international standards for maintaining a quality management system.
- ISO 13485 — This certification is based on ISO 9001 but adapted specifically for the medical device industry, with an emphasis on risk management and strict quality control.
- ISO 27001 — This certification means that a company meets international standards for information security management. Its primary goal is to help prevent data theft, loss and corruption.
Once you’ve found an LSP you trust, be sure to notify every relevant department in your company as to your choice. This will ensure that you consistently benefit from the quality control and cost-saving tools available to you. For example, biotech and pharma documents contain a great deal of repetitive text. Certain professional translation tools exist to cut out redundant work and increase consistency across projects. These tools are especially handy for families of related products:
- Translation memory (TM) — This tool creates a database of previously translated text segments from which human translators can retrieve and re-use words, sentences, and paragraphs.
- Terminology management and glossaries — Every company has its own terminology, branding, and way of expressing itself. To ensure the consistent use of language across all projects and documents, an LSP can construct confidential, client-specific glossaries of your organization’s terminology which translators can utilize while working on your projects.
Additionally, check to see if the LSP offers an online client portal where you can manage all of your company’s projects, submit new ones and leverage historical data like glossaries, style guides and TMs.
Why make things harder?
The documents required for biotech and pharma patents, regulatory approvals, and marketing are complicated and must be impeccably executed. Quality is king in these industries and either one cannot abide costly, potentially even dangerous, errors in translations. Years of research, millions of dollars and lives are literally at stake – which is why the alternative to using a centralized translation service can quickly border on the nightmarish: identifying, hiring, managing and also verifying qualified service providers in each and every single region or country in which a product is to be sold or where its ownership must be protected. The redundancies are stupefying. Instead, with a centralized translation service, a single good hire of the service itself ensures consistency, quality and timely delivery for years to come.
Get the latest insights delivered to your inbox
Groundbreaking Instant Quoting Tool for IP Translation & Filing
Morningside is excited to announce that IQ, the ground-breaking instant quoting feature on our IP Platform is now available for client use.
Designed specifically with our IP clients’ needs in mind, our secure, market-leading IP Platform streamlines and centralizes the patent translation & foreign patent filing process by letting you easily request quotes, place orders and manage IP projects all from one place.
Our newest feature, IQ, enables you to view instant and accurate quotes for patent translation, national filing and EP Validation — at the click of a button, from anywhere in the world. IQ gives you more control and visibility on costs, with fast quotes that help accelerate decision-making and avoid last-minute filings. IQ and Morningside’s competitive fee structure make IP budget management simple.
It’s just 3 steps to place an order:
1. Choose your countries
2. Receive your instant quote
“I love Morningside’s new cost estimator tool,” says Jan Weissenberger, Patent Assistant at Bozicevic, Field & Francis LLP in San Francisco. “All you need to do is just insert the PCT number or EP number (for validation costs) and the estimator finds your application. It walks you through each step. I liked this online tool a lot. It is much nicer than the ones we used in the past.”
Are you interested in learning learn more about IQ? The new feature is available to all our IP clients free of charge. You can request a demo from [email protected].
About Morningside IP:
Morningside is the largest IP-focused translation company in the world and a leader in foreign filing services. With a single instruction, Morningside can prepare high-quality patent translations and file applications in over 150 jurisdictions. Find out why over 1/3 of the Top 100 PCT filers in North America rely on Morningside for their patent translation & foreign filing needs.
Get the latest insights delivered to your inbox
Press Release: Morningside Acquires Life Science Language Services Leader Net-Translators
NEW YORK, NY – Morningside Translations, a Top 25 global provider of language services, recently acquired life sciences specialist Net-Translators. Headquartered near Tel Aviv, Israel, Net-Translators provides high-quality translation, localization and multilingual testing services to leading global medical device manufacturers, pharmaceutical companies, life science research organizations, and software developers.
The addition of Net-Translators dramatically expands Morningside’s global life sciences practice and significantly extends its life science reach across Europe, the Middle East, and Asia-Pacific. Morningside is already one of the largest global providers of IP services to the life sciences sector and a major partner to life sciences companies for their regulatory and clinical translation needs.
“We are thrilled to bring Net-Translators into the Morningside fold. This acquisition perfectly fits our DNA as a language service provider focused on regulated industries where quality is paramount,” said Morningside Translations’ co-CEO, Roland Lessard.
As the Tel Aviv branch of Morningside, the Net-Translators team will continue to provide the same exceptional quality and service to clients, while also leveraging Morningside’s broad international presence and top-tier network of linguists and subject matter experts.
The addition of Net-Translators also makes Morningside one of the largest language service employers in Israel, where it has had a robust presence since 2006.
“This is a natural extension for us across EMEA and Asia where our patent and legal work is flourishing,” said co-CEO Tom Klein. “Clients in the U.S. and overseas are always asking us where else we can help them across their broader business portfolios. We’re proud to now offer expanded, specialized capabilities.”
About Morningside Translations:
Get the latest insights delivered to your inbox
Infographic: 2019 Trends in IP Litigation
Innovation is on the rise, with a handful of industries — namely IT, telecom and life sciences — driving patent growth worldwide. According to WIPO, “Patents granted by the EPO grew by 40% in 2016 – the fastest growth since 1983.” In 2016, the Chinese patent grant rate increased by 13% and in Japan and Korea it rose by 7%. As the number of granted patents grows around the world, the number of IP litigation cases has also grown – which is a serious concern for businesses and patent owners, given their high costs. Check out our infographic below to learn more about the latest trends in IP litigation and to get tips for overcoming IP litigation challenges.
Get the latest insights delivered to your inbox
Corporations: Why You Need To Consolidate Your Third-Party Translation Costs
It’s common practice for international corporations to employ an assortment of law firms to meet different local and regional legal needs. In doing so, a great deal of money is inevitably spent on legal translation services for cross-border or multi-country dealings.
Oftentimes, companies simply leave these legal translations to their outside counsel to handle. While this may seem the simplest solution, it actually forfeits an opportunity to simultaneously keep costs under control, improve efficiency, and ensure absolute quality across all legal translations. This is where a centralized language service provider can make all the difference.
Three downsides to uncoordinated legal translations
A corporation that allows outside counsel to handle its legal translation work faces three distinct challenges:
1. Cost — We know of one corporation whose third-party attorneys contracted 72 different translation services in 2018 alone. That’s a significant annual spend. Unfortunately, with translations spread out in this way, a corporation is left with no chance to benefit from the discounts that such a hefty billing should merit.
2. Quality — With each law firm (presumably) vetting and hiring its own translators, the corporation has no way to guarantee consistent terminology or accuracy in the translations upon which its business activities depend. In addition to bearing the potential for undermining the success of current activities, imprecise translations in legal documents can lead to significant future problems. As has been proven time and again, word choice can mean everything in litigation and, with each local law firm hiring a different translator, the corporation lacks the means to comprehensively mitigate such risks.
3. Vetting — Lastly, there is no way to be confident that third-party agents are selecting translators strictly on the basis of quality and pricing, and not due to some unstated relationship that has nothing to do with the corporation’s interests.
Five benefits of a consolidated translation strategy
Corporations that chooses to consolidate its legal language services under a single LSP benefits in the following five ways:
1. Translation projects gain enhanced transparency — On a micro level, the corporation gains the ability to track the progress of translations during production, and to make last-minute changes should a legal strategy shift occur. On a macro level, the large amount of work being tracked across the organization, when combined, can qualify for significant cost savings.
2. Accountability becomes straightforward and simple — By selecting a certified translation service that has rigorous internal quality control processes, the corporation recovers control of translation quality, thus ensuring that all legal translations are produced at the highest level and with the maximum protection as they guard against future issues.
3. The corporation gains control of consistency — Corporations can work with LSPs to create customized glossaries that will ensure the constant and correct use of preferred terminology for products and other common references, in every relevant language.
4. Translation memory discounts — Over time, an LSP will be able to incorporate dedicated translation memory tools for further cost reduction through the efficient re-use of previously translated material. The longer the relationship between the corporation and the LSP, the larger the company’s translation memory grows and the greater the savings that can be achieved.
5. The LSP can provide guidance — An LSP’s account services may be able to lead the corporation through each project, consulting on best practices and providing advice that helps ensure friction-free, strong, and successful legal translations.
Taking control of translations
International corporations who use outside counsel can make use of these benefits without making any difficult internal changes or creating any additional work for counsel. Simply choose a reliable and experienced LSP to handle organization-wide translations and then tell each law firm under contract to obtain all future legal translation services from that LSP. Outside counsel can instruct the LSP on your behalf, which will immediately achieve greater efficiency, consistent quality, and cost savings for your corporation.