Tag: legal translation services
How One Mistranslated Clause Proved the Power of Legal Translation Services in High-Stakes Litigation

One mistranslated clause. Multiple interpretations. A $289 million verdict was on the line—all because of a breakdown in legal translation services.
This isn’t hypothetical; it was the reality for a nationally recognized law firm that took over a high-stakes breach of contract case connected to a $18 billion international refinery project. What should have been a straightforward argument about contract interpretation was anything but, because of a single mistranslated clause from their previous legal translation services provider.
And not just mistranslated once. Mistranslated multiple times. This is high-stakes legal translation.
The Case: Where Meaning Meets the Law
At the center of the case was a clause in a joint venture agreement. One party argued that this clause created a fiduciary obligation between the companies. Our client, the defense, insisted that no such duty had ever existed.
That disagreement is the kind that gets worked out in court. But the problem was that the original translation of the clause (from Spanish to English) was not only inaccurate—it was legally misleading.
The poor translation implied a fiduciary relationship where there was none. And it had already been used in core filings and shared during discovery, embedding ambiguity into the case’s foundation. As a result, years of legal wrangling had failed to move the case forward.
The defense was stuck in a holding pattern. The language was holding them back.
The Mistake: A Subtle Shift with High Stakes
Legal translation services are not just about translating words—it’s about translating intent. One misused verb or misplaced modifier can reshape the entire strategic foundation of a case.
The previous provider had taken a literal approach to the translation. It was technically correct on the surface, but critically flawed in context. The clause’s phrasing had read as though it confirmed a fiduciary duty, dramatically impacting the legal strategy and burden of proof.
This wasn’t just an inconvenient misstep—it had real consequences:
- Strategic confusion among the legal team
- Erosion of trust in language-based evidence
- Years of delays in litigation progress
- Weakened positioning for the defense going into trial
And with the trial fast approaching, the firm knew they couldn’t afford another error.
The Turning Point: Strategic Legal Translation Service Support in Action
Enter Morningside.
Our legal translation team was contacted during what seemed like a routine check-in. But within hours, it became clear this was anything but routine. We were asked to join an emergency call with the entire litigation team, where the scope and stakes were laid out.
We immediately understood that this wasn’t just about document turnaround but litigation rescue.
Our approach was swift, deliberate, and strategic.
Here’s what we did:
- Analyzed the original clause within the full legal context, not just in isolation
- Worked directly with the trial team to understand how the clause impacted their argument
- Built a legal-specific glossary that ensured consistent, case-aligned translation across all materials
- Deployed certified human linguists with subject matter expertise in commercial contract litigation
- Reviewed 1.5 million+ words across 150+ Spanish-language documents to identify potential inconsistencies
- Corrected and recertified the core clause, along with other key documents, in a format acceptable to the court
This wasn’t a language project. This was a legal strategy accelerator.
The Result: A Clear Argument—and a Convincing Win
Once the mistranslation was corrected by Morningside and aligned with the defense’s actual legal position, the team was able to move forward with confidence.
In just 7 hours of jury deliberation, the verdict returned: a total victory for the defense.
After years of stalled progress, the case finally had clarity because the language finally had integrity.
That one clause, once a liability, had become a strategic advantage.
The Bigger Picture: Why This Matters
This case illustrates something every litigation team should understand:
When language is unclear, strategy unravels.
When language is aligned, strategy sharpens.
Legal translation can not be treated as a “nice-to-have.” In high-stakes matters, it must be:
- Legally accurate
- Strategically aligned
- Certified and defensible in court
- Reviewed with intention, not just automation
Too often, legal language services are selected based on speed or cost alone. But if the translation shifts the meaning of one sentence, even one clause, it could reshape your entire case. This isn’t an exaggeration; this is precisely what happened here.
What We Learned (and What You Can Take Away)
- One clause can change everything. Never underestimate the power of a single phrase in high-value agreements.
- Literal isn’t always accurate. True legal accuracy means conveying the spirit of the law, not just the words.
- Context is everything. Good legal translators are embedded in the case strategy, not translating in a vacuum.
- Speed matters, but quality matters more. We delivered over 1.5 million words in one week, but never at the cost of clarity.
- Courtroom-ready means court-tested. Our translations met the presiding court’s format, certification, and integrity requirements.
Final Thought: When the Stakes Are High, Legal Translation Services Aren’t Optional
At Morningside, we don’t just translate—we translate to win.
This case clearly shows how strategic translation can unlock stalled litigation, support strong arguments, and influence case outcomes.
Whether you’re preparing for trial, managing multilingual discovery, or submitting filings abroad, we bring the legal fluency, responsiveness, and strategic insight you need when the stakes are high.
Want to explore how legal language services can bring clarity and determine the course of your next case?
Read the full case study or request a quote today.
TL;DR?
A single mistranslated clause in a joint venture agreement nearly cost a law firm a $289 million verdict. This real-life case shows how high-stakes litigation can unravel due to inaccurate legal translation. When Morningside stepped in, our strategic legal translation services corrected the error, supported the legal team’s argument, and helped secure a full defense victory. The takeaway? In complex litigation, precision in language isn’t optional—it’s everything.
About Morningside
Morningside, a Questel company, is a leading provider of legal translation and multilingual compliance services. We are trusted by AmLaw 200 firms and Fortune 500 corporations alike. We specialize in supporting law firms and legal departments through complex, high-stakes language matters, including cross-border transactions, regulatory filings, litigation, and IP protection.
Our proprietary platform, HUB, through HUBai combines secure AI translation technology with expert human oversight available by request. From early-stage document review to final certified deliverables, we offer scalable solutions tailored to your workflow and budget.
If you’re ready to explore HUB with HUBai, we’re now offering a free trial of our HUB+ Business Tier. You can translate up to 10 documents instantly, with no credit card required and no auto-renewal.
It’s a great way to test workflows for multilingual filings, M&A due diligence, or early-stage compliance review.
With full-format support for PDFs, Excel models, scans, board decks, and embedded file types, we help maintain formatting integrity even under urgent timelines. All services are backed by ISO-certified infrastructure, full liability insurance, and the ability to provide sworn affidavits or expert testimony when required. Whether you’re preparing for a filing, navigating a merger, or managing multilingual legal content at scale, Morningside ensures your translations are accurate, compliant, and ready for regulatory scrutiny.
Get the latest insights delivered to your inbox
Four Translation Mistakes that could harm your Law Firm’s Website

Websites in professional industries such as law rely on the trust, credibility and reputation built by the company in question. More often than not, a potential customer’s first impression of a law firm is the law firm’s website.
For this very reason, the way that the information is displayed and delivered on a law firm’s website is of paramount importance. Translation is key to getting the branded messaging across to the target audience effectively and an accurate and localized translation of the website’s content is a key part of this task.
There are countless examples of embarrassing website translation mistakes, some of which would leave the most stoic lawyer red in the face, but these mistakes are easily avoided by using the right tools and translation services. We’ve highlighted four of the most common website translation mistakes made by law firms and provided useful tips for avoiding these pitfalls
1. Using machine translation for multilingual versions of your law firm’s website or landing pages
Whilst it may be tempting to utilize the immediacy and low cost of machine translation to create your law firm’s multilingual website, the poor quality of these translations may be detrimental to your firm’s credibility and leave your potential overseas’ clients with a bad first impression.
Of course, translated landing pages will ensure the website is visible and targeted to a wider audience, but if that audience sees mistakes in grammar, syntax and word choice in the translation, then it would be difficult to convert them into a paying customer.
The solution to this really common mistake is a simple one, and it comes in the form of hiring a professional legal translation firm that employs legal translation experts who also have website translation experience and are able to understand the nuances of legal translation as well as how to effectively market legal services to the target audience.
2. Forgetting to translate email and contact us forms
So, your law firm’s website is ready to launch and contains perfectly translated copy for each of your target markets, but what about next steps in the conversion funnel?
Take this conversion path for example:
- A potential client who only speaks Spanish is looking for legal assistance with divorce proceedings.
- She visits the site and is impressed with the way the website is translated in a professional manner.
- She clicks ‘contact us’ and sends a short message asking for more information from your specialist divorce lawyer.
- The automated response she receives is in English and she cannot understand the next steps required of her.
- She leaves the website to look for another legal firm to handle her case.
Particularly with sensitive legal matters, it is important to have the entire user journey translated properly to ensure that no potential client leads are lost.
3. Failing to translate lawyer profiles
The majority of website searches that lead visitors to your law firm’s website will be by potential clients searching for a lawyer to potentially work on their case.
These visitors have often been given a recommendation by a friend, family or work associate. In order not to waste this warm lead arriving at the website, ensuring that your lawyer’s profiles and descriptions are translated will improve both conversion and decrease bounce and exit rates on your site.
Monitoring Google Analytics is a simple way to see which lawyer profiles are generating inbound traffic and this information can be used as a benchmark to decide the order and priority in which these pages are translated, to have the maximum impact in the shortest time – a significant quick win for your law website.
4. Email Marketing and Newsletters – all important for getting your localized message across
If your law firm uses email marketing or newsletters as a channel to communicate with clients and prospects, then translation will be important to consider when spending time on these marketing assets.
Email marketing and newsletters are an example where audience-specific translated content should be considered. If, for example a market you’re looking to target is the Spanish-speaking community, then it makes sense to send out translated newsletters and email campaigns to coincide with national holidays like Cinco de Mayo, Día de Acción de Gracias and similar.
This will demonstrate a clear understanding of the audience you’re catering to, and this relates back to establishing trust, credibility and confidence in your law firm’s ability to tailor your services to your client’s background and specific needs.
Get the latest insights delivered to your inbox
Legal Translation Costs: Who Should Pay? (Part 2)

By Shanna Bergman
We previously explored the issue of who should pay for legal translation services in November of 2011, when the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit held in Taniguchi v. Kan Pacific Saipan LTD. 633 F.3d 1218 (9th Cir. 2011) that the district court did not abuse its discretion in awarding legal translation costs to Kan Pacific, including document translation costs (from Japanese to English) as well as interpretation costs. The Court of Appeals interpreted 28 U.S.C. §1920(6) (which grants courts discretion to award costs for the compensation of interpreters) to include document translation as part of the costs to be awarded at the conclusion of litigation. The Court of Appeals stressed in their opinion that Rule 54 of the Federal Rules of Civil Procedure includes “decided preference for the award of costs to the prevailing party and thus, the prevailing party should be awarded costs for services required to interpret either live speech or written documents into a familiar language so long as interpretation of the items is necessary to the litigation”. Taniguchi appealed and the Supreme Court of the United States granted certiorari to hear the case, which could have a big impact on who pays for legal translations.
The case was argued before the Court on February 21, 2012 and the decision came down on May 21, 2012. The decision was highly anticipated in the litigation world as, amongst other things, a decision that “interpretation” is the same thing as written legal translation in the context of reimbursement for these expenses, could potentially shift the entire “cost-benefit” analysis for commencing litigation in the first place.
The Supreme Court has now held that “because the ordinary meaning of interpreter is someone who translates orally from one language to another, the category ‘compensation of interpreters’ in §1920(6) does not include the cost of document translation”. Taniguchi v. Kan Pacific Saipan LTD, 566 U.S.____(2012) In its opinion, the Court stated that “when a term is not defined in a statute (as is the case here) we give the term its ordinary meaning” Id. The Court turned to several authorities to determine the ordinary meaning of “interpreter”. They cite the following: American Heritage Dictionary defined the term as one who translates orally from one language to another; Scribner-Bantam English Dictionary defined the word “interpret” as to “translate orally”; Random House Dictionary defined “interpret” as to translate what is said in a foreign language; Oxford Dictionary defined interpreter as one who translates languages (breaking it down into two sections)…one who’s office it is to translate the words of persons speaking different languages, esp. orally in their presence; Black’s Law Dictionary defines “interpreter” as a person sworn at trial to interpret the evidence of a foreigner to the court and “interpret” as to translate orally from one tongue to another. Id. In addition, the Court noted that the statutory context of the Court Interpreters Act (noting that Congress enacted §1920 as part of the Court Interpreters Act) is a program to facilitate the use of qualified interpreters in judicial proceedings before the courts of the United States in any action, civil or criminal, where a witness or party speaks only or primarily a language other than the English language. The opinion goes on to state that the statute also gives very precise instructions for interpretation (i.e. simultaneous interpretation, consecutive mode etc.). The Court stated that given these specificities, there is strong evidence that “Congress was dealing only with oral translation in the Court Interpreters Act” and nothing to do with the legal translation of documents.
With respect to Rule 54, the Court notes that “the discretion granted by Rule 54(d) is not a power to evade the specific categories of costs set forth by Congress…thus provides no sound basis for casting aside the ordinary meaning of the various items enumerated in the costs statute, including the ordinary meaning of ‘interpreter’” Id.
As an interesting final note, and one to perhaps consider as we move forward, Justice Ruth Bader Ginsberg notes in her dissent that “Some translation tasks do not fall neatly into one category or another” (i.e. legal document translation or interpreter). She states that sometimes an interpreter “may be called upon to sight translate a written document” (i.e. convey the substance of a written document orally). Id.
So essentially, the Supreme Court has decided to maintain the status quo of reimbursement for interpretation services but not for document translation services related to litigation. Those entering into commercial or patent litigation which may require extensive legal translation of foreign-language documents need not fear paying a hefty translation bill should they lose their case, though it is still a good idea to factor in the legal translation costs they will assume, which are often far higher than originally anticipated.
Get the latest insights delivered to your inbox
How To Select a Legal Document Translation Provider

(This blog is a truncated version of an article that ran in the New York Law Journal last month.)
At most law firms, when a legal document translation provider is needed, the usual course of action is to request estimates from several translation companies and pick the cheapest one.
This is not unreasonable. Clients are more cost-conscious than ever and less likely to obtain a legal translation that comes with a hefty price tag. Unfortunately, the cost of fixing a poor translation is much higher than obtaining an accurate translation, to begin with, not to mention spillover costs in embarrassment or even potential damage to your case.
Here are 7 factors to consider when selecting a legal translation provider:
1. Quality
Quality is the most important factor. But how can you determine if a company provides quality legal document translations? The translation is not a science, and there is no such thing as a perfectly legal document translation. But it makes sense to find out more about a company’s quality control procedures, how they select and vet their translators, and how they proofread completed translations. You may want to ask a legal translation provider if their translators are accredited by the American Translator’s Association (ATA) or similar organizations? What is their process for dealing with translation errors? If a translation company can’t answer these questions to your satisfaction, you should be wary of trusting them with your documents.
2. ISO Certification
While ISO certification does not guarantee accurate legal translations, it does indicate that the translation company has a quality management system in place and documented processes for quality assurance. While not foolproof, it is certainly better than no certification. Since many established translation companies have achieved ISO certification, you are better off relying on one that does.
3. Legal Specialization
It makes sense to choose a company that specializes in legal document translation. Even if you only need to translate several documents, you are better off working with a provider that is familiar with litigation and the discovery process and can provide legal support services in addition to document translation (i.e., interpretation for depositions, foreign-language document review, etc.). Ask about the qualifications of their legal translators, and how many years they have been translating legal documents. Also, ask about proofreading. If your case deals with the technical subject matter, then make sure the translators they would assign have a relevant educational and experiential background.
4. Reputation
How long has the agency been around? Has anyone in your firm used them in the past? You should not hesitate to ask for references to projects of similar scope and subject matter.
5. Responsiveness
It’s worth inquiring how long estimates typically take. Most translation companies can provide an estimate in an hour or two. But some—particularly the largest companies—can take much longer. Do they provide after-hours or weekend service? If translation requests often arrive at your desk after 6 pm, you should not select a translation provider that only responds to new requests between 9-5.
6. Size
Bigger does not necessarily mean better. At the largest companies, chances are you will deal with a different project manager and translator for each project, and the quality of the translation work may vary from project to project. You may wait longer to obtain a quote, receive impersonal service, and get the impression that your business is low on the priority list if you are not a big client. On the other hand, it makes sense to work with a company that is big enough to handle the various languages and technical specialties you may require at the necessary turnaround time. As in so many things, the “Goldilocks Rule” applies: pick a translation company that isn’t too small or too big, but “just right” for your needs.
7. Price
Price is always a concern, and clients are more sensitive than ever in this economy. While quality—not price—ideally should be the overriding factor, once you have established that the translation companies you are considering have appropriate qualifications, it certainly makes sense to compare fees. Just make sure you compare apples to apples. Many translation companies offer low rates that only include the cost of the translation– proofreading and formatting are extra. Their per-word rates may be lower than other services, but the final bill ends up much higher. Make sure to ask what the translation estimate includes, and if it is “all-inclusive.” If it isn’t, then ask for an estimate of the additional charges.
Get the latest insights delivered to your inbox
Legal Translation: Who Should Pay?

The costs of legal translation incurred during litigation can be enormous. Document translation fees for a complex, cross-border litigation case can easily reach hundreds of thousands of dollars, if not more. Who should pay for translation services, and should the winner be reimbursed for the huge expense?
The Supreme Court will weigh in on this issue during its 2011-2012 term, which began last month. On the court’s docket is Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, LTD, 633 F.3d 1218 (9th Cir. 2011) a case which will impact to what extent courts can award the winning party money spent for legal translation services during the course of litigation.
The case began when professional Japanese baseball player Kouichi Taniguchi fell through a wooden deck on Kan Pacific property and tore several ligaments. The injuries prevented him from playing, and he was forced to breach his contract. He sued Kan Pacific for negligence in order to cover lost wages, but ultimately lost the case. In addition, he was ordered to pay $5517.20 in legal translation costs to Kan Pacific for documents translated from Japanese to English. Taniguchi appealed.
In deciding Taniguchi, The 6th circuit had relied on U.S. Code § 1920. Title 28,1920 states that a court may reimburse the winning party for certain expenses like filing and printing transcripts, and also for certain interpretation services. The court relied on a dictionary definition of “interpret” which included “to translate into intelligible language.” Based on this, the court determined that “translation” and “interpretation” are interchangeable and that translation services should also be covered. Now as most translation companies will tell you, “interpretation” and “translation” are not synonymous. Translation involves written text; interpretation is oral and involves a speech or phone conversation. On appeal, The 7th circuit argued that this expansive definition of “interpreter” went too far, and split on allowing litigation costs like document translation to be included on the list of recoverable costs.
It was up to the 9th circuit to decide, and it ultimately agreed with the 6th circuit that courts could award the winning party the costs of legal document translation. Now it is up to the Supreme Court to make the final decision which could have far-reaching implications. The same reasoning that led the 9th circuit to decide in favor of reimbursing translation costs could impact e-discovery and a range of other litigation expenses. The cost-benefit analysis of entering into litigation could shift considerably given the potential reimbursement demands. Parties might agree to limit the amount of discovery and translation they do to hedge against paying the full costs later on, and the discovery process could become much more limited for certain cases. We’ll have more to say when this case is decided.