Contact our team

Think Globally, Act Locally to Expand Online Reach

internet marketing localizationIn order to compete in today’s international, multicultural business landscape, companies need a strategy to constantly expand their geographical reach and customer engagement. That process begins with a localization strategy – a plan for how to communicate effectively across multiple cultures and languages.

 

The importance of localization

A target audience that feels a company is speaking directly to them will respond in kind. Too often, however, marketing teams fail to integrate a localization strategy until after other key elements of a marketing plan are already in place. Read more about: Think Globally, Act Locally to Expand Online Reach  »

A Multilingual Discovery Algorithm for Legal Document Translation

paperwork discoveryPre-trial discovery is an essential part of fair procedure and due process. To avoid “trial by ambush” the legal teams on both sides of the case are obligated to facilitate a full exchange of all relevant documentation. Discovery, however, is becoming increasingly complex due to the growth of cross-border litigation in our global economy.

Cross-border litigation by its very nature will often involve one or more foreign languages. Dealing with multilingual documents during discovery makes collecting, Read more about: A Multilingual Discovery Algorithm for Legal Document Translation  »

Press Release: Eric Munz featured in Slator

Morningside’s very own Chief Operating Officer, Eric Munz, was just featured in Slator, the leading translation industry news site. The article discusses Eric’s move to Morningside, where he will help deliver technology-driven language solutions to our clients. We are proud to have Eric on our team!

Slator_logo

 

 

 

August 18, 2017 – New York-based language service provider (LSP) Morningside Translations has appointed a language industry veteran to manage its global operations team. Read more about: Press Release: Eric Munz featured in Slator  »

5 Website Translation Best Practices

website localization best practiceHere’s something to consider when it comes to translating your website: 70% of internet users are not native English speakers. Additionally, 75% of internet users won’t make important purchases from a website if the product descriptions are not written in their native language.

Once you recognize that most of the world and most online shoppers prefer to communicate and shop in their native language, you should build a strategy for how best to reach them. Read more about: 5 Website Translation Best Practices  »

Overcoming Language Barriers by Translating Scientific Research

translating scientific researchFor most of our lifetimes, English has been the international language of science. In historical terms, however, a scientific lingua franca hasn’t really existed since Latin lost popularity in the 18th century.

Among the first to break with tradition was Galileo, who in the early 1600s published the majority of his work in Italian (to the dismay of the Church and many of his peers). Isaac Newton began his publishing career in Latin, Read more about: Overcoming Language Barriers by Translating Scientific Research  »