Resources / Blog

Equivalence in Legal Translations: A Country Guide

Feb 10, 2022

Legal professionals face complex challenges when presented with multilingual matters. There are procedural and jurisdictional issues and language barriers that must be overcome. A robust legal translation or interpretation strategy is essential to your success when navigating multilingual matters. Failure to accurately translate legal documents can result in an adverse ruling or invalidation. Whether dealing with a business contract, complex international arbitration, or litigation, you must understand the global legal landscape and any special requirements in the applicable countries.

If you handle complex cross-border legal matters or submit official documentation abroad, you should know the country-specific requirements for translating for legal equivalence. If you are unfamiliar with the term ‘legal equivalence’, our blog “Achieving Legal Equivalence” is a great place to start.

Getting up to speed on extranational procedural and jurisdictional issues is an enormous challenge unto itself, but you cannot neglect the language challenge. That’s why we’re pleased to offer our updated country guide on Translating for Legal Equivalence.

This guide includes:

  • Country-specific considerations
  • Hague Apostille Convention membership status
  • Official languages per jurisdiction

Understanding the legal landscape and special requirements for document translation and certification in individual jurisdictions is essential. Our guide provides considerations for 20 of the most common countries that come up for our clients. While English is becoming a predominant language in international legal matters, there are still many situations where translation or interpretation needs arise. You can be the best prepared by partnering with a language services provider (LSP) with experience in legal translation and interpretation, familiar with the countries and any special considerations of legal equivalence.

For tremendous success, we recommend working with an LSP that utilizes a project management system, uses verified quality management, CAT tools, and are certified to ISO quality standards. These resources help ensure that your translations are consistent, handled reliably, and pass along cost-saving benefits to you. Download our updated, Translating for legal-equivalence guide today.

Download the PowerPoint Deck

Morningside is a recognized leader in comprehensive language solutions for the legal industry. We provide the world’s largest law firms and corporate legal departments with a full suite of legal language services, ranging from translation, interpretation, multilingual litigation support, on-site document review, and patent litigation support. Find out why 97% of the Am Law 200 and 90+ leading global brands rely on us for their legal language service needs.

 

ms photo

Madeline Sturdivant
Senior Marketing Associate  Morningside, a Questel Company

Madeline Sturdivant is an experienced marketing professional with five years in multiple disciplines, including digital, print, event, and strategy. She is responsible for the company’s global marketing activities and managing relationships with the world’s largest and most demanding healthcare, legal, and corporate organizations. Madeline’s varied personal and professional interests drive her to expand her knowledge to benefit those around her continually.

Get the latest insights delivered to your inbox

  • ¨ You agree we can store your data. We promise to keep it safe. Learn More